Le gouvernement libanais s’excuse d'avoir confondu les drapeaux du Koweït et des EAU

L’erreur est le fruit d’une confusion. Un employé aurait placé le drapeau du Koweït à côté du drapeau libanais, au lieu du drapeau des Émirats arabes unis. (Twitter)
L’erreur est le fruit d’une confusion. Un employé aurait placé le drapeau du Koweït à côté du drapeau libanais, au lieu du drapeau des Émirats arabes unis. (Twitter)
Short Url
Publié le Samedi 15 janvier 2022

Le gouvernement libanais s’excuse d'avoir confondu les drapeaux du Koweït et des EAU

  • Les excuses ont été publiées sur la page Twitter du bureau du Premier ministre libanais, après qu’une photo du mauvais drapeau a circulé sur les réseaux sociaux
  • «Malheureusement, certaines personnes qui sont à la tête du pays manquent cruellement d’intelligence», écrit l’ancienne ambassadrice du Liban en Jordanie dans un tweet

Jeudi, le gouvernement libanais a présenté ses excuses, après avoir confondu le drapeau du Koweït avec celui des Émirats arabes unis (EAU), lors de l’inauguration du centre hospitalier Cheikh Mohammed ben Zayed pour le traitement de la Covid-19 à Beyrouth.

Les excuses ont été publiées sur la page Twitter du bureau du Premier ministre libanais, après qu’une photo du mauvais drapeau a circulé sur les réseaux sociaux.

L’ancienne ambassadrice du Liban en Jordanie, Tracy Chamoun, a critiqué le gouvernement pour cette confusion. «Malheureusement, certaines personnes qui sont à la tête du pays manquent cruellement d’intelligence», écrit-elle dans un tweet.

 

La direction du protocole et des relations publiques au sein de la présidence du Conseil des ministres a déclaré, dans un communiqué, que l’incident «nécessite des explications et des excuses».

Elle a affirmé que l’erreur était le fruit d’une confusion. Un employé aurait placé le drapeau du Koweït à côté du drapeau libanais, au lieu du drapeau des EAU.

Six confusions et incidents diplomatiques

1. Le royaume de Bahreïn a accueilli le président égyptien, Abdel Fattah al-Sissi, en jouant les accords du musicien égyptien Raafat al-Hagan, au lieu de l’hymne national égyptien, lors de sa visite officielle en 2018.

 

2. La fanfare militaire égyptienne a massacré l’hymne national russe, lors de la visite du président Vladimir Poutine en Égypte en 2015. Le morceau, qui a fait le buzz sur les réseaux sociaux, a été qualifié de désastreux.

 

3. Lors des jeux Olympiques de Rio en 2016, le mauvais drapeau chinois a été utilisé à plusieurs reprises – lors de la cérémonie d’ouverture et de deux cérémonies de remise des médailles. La télévision officielle chinoise a publié la photo ci-dessous la première fois que le mauvais drapeau a été levé avec, comme légende: «Le drapeau national est le symbole d’un pays! Aucune erreur n’est permise!»

4. Un groupe de manifestants turcs a fait l’objet de moqueries, après qu’une vidéo d’eux mettant le feu à ce qu’ils croyaient être un drapeau néerlandais a fait le tour des réseaux sociaux. Il s’agissait en réalité d’un drapeau français.

 

5. Le président américain Bush a pris la parole à Nashville en 2002 devant un groupe d’élèves, de parents et d’enseignants. «Il y a un vieux dicton au Tennessee – je sais qu’il y en a un au Texas, probablement aussi au Tennessee  – qui dit: "tu m’y prends une fois, tu es une fripouille; tu m’y prends deux fois..., on ne peut être pris deux fois pour un imbécile"», dit-il. Pour information, le vrai dicton est le suivant: «Tu m’y prends une fois, tu es une fripouille; tu m’y prends deux fois, je suis une andouille.»

 

6. Le Premier ministre britannique, David Cameron, et sa délégation, ont offensé les responsables chinois en portant des coquelicots à leurs boutonnières lors d’une visite dans le pays en 2010. En Grande-Bretagne, ce symbole commémore les soldats tués au combat. Les responsables chinois ont alors demandé aux représentants britanniques d’enlever les coquelicots avant l’accueil officiel de Cameron au palais de l’Assemblée du peuple, cette fleur évoquant pour les Chinois les guerres de l’opium perdues entre 1839 et 1842. Cependant, les responsables britanniques ont refusé d’obtempérer.

Le Premier ministre britannique, David Cameron, (au centre) marche aux côtés du Premier ministre chinois, Wen Jiabao (à gauche), avec un coquelicot à la boutonnière, pour rendre hommage aux soldats britanniques tués au combat, lors de la cérémonie d’accueil de la garde d’honneur au palais de l’assemblée du peuple à Pékin, le 9 novembre 2010. (AFP)
Le Premier ministre britannique, David Cameron, (au centre) marche aux côtés du Premier ministre chinois, Wen Jiabao (à gauche), avec un coquelicot à la boutonnière, pour rendre hommage aux soldats britanniques tués au combat, lors de la cérémonie d’accueil de la garde d’honneur au palais de l’assemblée du peuple à Pékin, le 9 novembre 2010. (Photo, AFP)

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.