France: Gad Elmaleh, éternel «  blédard » de la «  rigolade », revient sur scène

France: Gad Elmaleh, éternel «  blédard » de la «  rigolade », revient sur scène
Short Url
Publié le Mardi 15 février 2022

France: Gad Elmaleh, éternel «  blédard » de la «  rigolade », revient sur scène

  • A 50 ans, c'est en assumant un tournant artistique, imposé selon lui par l'âge de la maturité, que l'humoriste retrouve la scène
  • En 2019, l'humoriste star avait été accusé de plagiat sur les réseaux sociaux, avant de reconnaître cette même année "une partie de vrai" dans ces accusations

PARIS: "Ma grand-mère m'a appris que la rigolade, c'est comme les essuie-glaces, ça n'arrête pas la pluie, mais ça fait avancer!": six ans après son dernier seul en scène, Gad Elmaleh est de retour, pour la première fois depuis des accusations de plagiat, dans un spectacle plus intime. 


A 50 ans, c'est en assumant un tournant artistique, imposé selon lui par l'âge de la maturité, que l'humoriste retrouve la scène.


"Dans la carrière d'un artiste, il y a un moment où il se livre sans appréhender les conséquences. C'est mon cas. La volonté de plaire n'est plus la priorité. Plaire n'est plus qu'une jolie conséquence", confie-t-il dans un entretien avec l'AFP.   


"Est-ce que tu crois que toutes les vannes étaient de lui?", fait-il dire dans ce nouveau show à un fan imaginaire, déclenchant le fou-rire des 4.500 spectateurs du Dôme de Paris - Palais des Sports où il se produit jusqu'au 26 février, avant une tournée jusqu'à la fin mai.


En 2019, l'humoriste star avait été accusé de plagiat sur les réseaux sociaux, avant de reconnaître cette même année "une partie de vrai" dans ces accusations. 


Dans sa loge, Gad Elmaleh confie les avoir ressenties "douloureusement": "ce moment de ma vie a été très violent. Une remise en question qui m'a conduit à faire le tri dans mes relations professionnelles et amicales".  


"J'ai une part de responsabilité. Je l'ai analysée", ajoute-t-il. "Cette secousse m'a servie même si l'exécution a été disproportionnée. Ma réponse, elle est sur scène!".

« Je me sens d'ailleurs »

Ses nouvelles répliques s'inspirent autant de ses relations avec la famille de Monaco depuis sa relation avec Charlotte Casiraghi --avec qui il a eu un fils--, que des réseaux sociaux, des parents d'élèves trop investis ou du vivre-ensemble.


Dans toutes les situations, Gad Elmaleh, né dans une famille juive berbère marocaine, estime qu'il sera toujours un "blédard", d'où le titre de ce nouveau spectacle: "D'ailleurs".


"Partout, je me sens d'ailleurs. Le syndrome du blédard, c'est quand tu es invité et que tu crois qu'on ne va pas te laisser entrer", résume-t-il sur scène, en racontant un dîner "à la bonne franquette" au palais de Monaco, en présence de sa mère.


"L'oncle de mon ex, c'est le Prince (Albert de Monaco, ndlr). Moi, mon oncle, il a une auto-école à Sarcelles", lance-t-il au public. "Ma mère lui a fait une révérence de Ouarzazate", ville du Maroc" "et l'a appelé Mon Ordonnance".


"Le Prince a vu le show. Il a énormément d'autodérision", assure Gad Elmaleh.


"C'est sur scène que je me sens bien", ajoute l'humoriste. 


Né au Maroc, Gad Elmaleh rappelle que s'il est bien résident français et paye ses impôts en France, il n'a "qu'un titre de séjour".


"Il y a quelques années, j'ai entrepris des démarches pour la nationalité française, mais je me suis découragé. La seule chose que ça m'apporterait, et qui n'est pas anodine, c'est le droit de vote".

« Sans emmerder l'autre »

Sur scène, Gad Elmaleh assure "qu'il aime la France encore plus depuis un séjour de plusieurs années aux Etats-Unis" où il a tenté le rêve américain. Un peu plus tard, il fait l'éloge hilarant du célibat choisi qui lui a permis de visiter Venise dans la solitude la plus profonde, avec le réconfort d'un gondolier attristé.


Sur un registre plus politique, Gad Elmaleh prône le vivre-ensemble dès la petite enfance "afin qu'il soit organique et non pas chorégraphié", estimant sur scène que "la laïcité, ça veut dire pratiquer la religion que l'on veut, comme on veut mais sans emmerder l'autre". 


En final, l'humoriste imagine ses funérailles dans une église: "les obsèques cathos, c'est la classe. Les gens pleurent dignement. Il n'y pas une tante qui se jette sur le cercueil".


"J'ai envie qu'on se marre", prévient-il toutefois, en souvenir de sa grand-mère pour qui il a fait, enfant, ses premiers sketchs en imitant les voisines de Casablanca. "Il n'y a pas un jour où je n'essaie pas de transmettre la rigolade".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.