Le film saoudien Champions, une œuvre authentique sur l'amitié, le football et les difficultés d'apprentissage

Le film a pour vedettes Yasser al-Saggaf, présentateur de télévision et acteur saoudien, qui joue le rôle de Khaled, et la Saoudienne Fatima al-Banawi, qui incarne la fiancée de Khaled. (Photo fournie)
Le film a pour vedettes Yasser al-Saggaf, présentateur de télévision et acteur saoudien, qui joue le rôle de Khaled, et la Saoudienne Fatima al-Banawi, qui incarne la fiancée de Khaled. (Photo fournie)
Le film saoudien Champions est un film authentique sur l'amitié, le football et les difficultés d’apprentissage. (Photo fournie)
Le film saoudien Champions est un film authentique sur l'amitié, le football et les difficultés d’apprentissage. (Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 07 mars 2022

Le film saoudien Champions, une œuvre authentique sur l'amitié, le football et les difficultés d'apprentissage

  • Le film retrace le parcours de Khaled, entraîneur adjoint caractériel et arrogant d'une équipe de football professionnelle saoudienne
  • Cette production, dont la sortie est prévue le 10 mars, est un remake du film espagnol Campeones, l’un des plus grands succès du cinéma espagnol de la dernière décennie

RIYAD: Film saoudien consacré au football, Champions véhicule un très beau message sur l'humanité et le comportement des gens.
Le film retrace le parcours de Khaled, entraîneur adjoint caractériel et arrogant d'une équipe de football professionnelle saoudienne.
Son caractère impossible le mène devant le conseil de discipline après un match particulièrement frustrant. Il doit alors dire adieu à sa carrière de haut niveau, un coup très dur pour son ego. Le travail d’intérêt général qu’il doit effectuer consiste à entraîner une équipe de joueurs amateurs qui connaissent des difficultés d'apprentissage.

film
La sortie du film saoudien Champions est prévue le 10 mars. (Photo fournie)

Très vite, Khaled perçoit tout ce que sa nouvelle équipe peut lui apporter; il se rend compte avec surprise qu’elle réagit à son attitude désagréable avec bonne humeur, affabilité et innocence.
Le film a pour vedettes le présentateur télé et acteur saoudien Yasser al-Saggaf, qui joue Khaled, et l'actrice saoudienne Fatima al-Banawi, qui incarne la fiancée de Khaled.

FOCUS

    •    Le film a pour vedettes le présentateur télé et acteur saoudien Yasser al-Saggaf, qui joue Khaled, et l'actrice saoudienne Fatima al-Banawi, qui incarne la fiancée de Khaled.
    •    Il a été réalisé par Manuel Calvo et produit par Andres Vicente Gomez, récompensé aux Oscars.

«Le film a été tourné à Djeddah et nous avons été confrontés à de nombreux défis en raison de la pandémie», déclare Al-Saggaf à Arab News. «Le tournage s’est déroulé en deux phases, avant et après la pandémie. Tous ceux qui ont vu le film ont voulu participer à sa diffusion. Je tiens à remercier la Commission du film et le ministère de la Culture d’avoir projeté le film lors de l'Expo 2020 de Dubaï.»

film
Le film Champions a suscité l'intérêt du public en raison de son message fort, qui souligne la nécessité de tisser des liens entre la communauté et les personnes en situation de handicap. (Photo fournie)


Al-Saggaf précise que tous les acteurs handicapés du film étaient débutants. Il souligne qu'ils ont fourni un «excellent travail» et espère qu'ils continueront à travailler dans l'industrie du divertissement.
Léger et drôle, le film s’adresse à toute la famille. La façon dont les personnages voient la vie et leur volonté de s'amuser et de profiter de l'instant présent ne manqueront pas de vous faire beaucoup rire.
Le film a été réalisé par Manuel Calvo et produit par Andres Vicente Gomez, récompensé aux Oscars.
Ce dernier a déclaré qu'il tenait à ne pas faire appel à des acteurs professionnels pour incarner des personnes qui rencontrent des difficultés d’apprentissage. En effet, cela aurait été contraire à l’essence du film.

film
Al-Saggaf précise que tous les acteurs handicapés du film étaient débutants. (Photo fournie)


«Grâce à leur sens de l'humour, à leur gentillesse et à leur caractère profondément respectueux, ces garçons sont d'excellents acteurs. Le film et ses personnages constituent un exemple pour la société», affirme-t-il.
Cette production, dont la sortie est prévue le 10 mars, est un remake du film espagnol Campeones, l’un des plus grands succès du cinéma espagnol de la dernière décennie.
Champions a suscité un grand intérêt en raison de son message fort, qui nous invite à changer notre perception des personnes qui rencontrent des difficultés d’apprentissage.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.