Concert à l'ambassade de France: des artistes saoudiennes à l'honneur

Sawsan a eu la révélation de son talent pour l’opéra alors qu’elle était en licence à Charjah. Elle a rejoint la chorale et a été repérée par le chef d’orchestre, qui l’a encouragée à suivre une formation. (Fournie)
Sawsan a eu la révélation de son talent pour l’opéra alors qu’elle était en licence à Charjah. Elle a rejoint la chorale et a été repérée par le chef d’orchestre, qui l’a encouragée à suivre une formation. (Fournie)
Short Url
Publié le Dimanche 20 mars 2022

Concert à l'ambassade de France: des artistes saoudiennes à l'honneur

  • La pianiste Eman Gusti et la chanteuse d’opéra saoudienne Sawsan al-Bahiti ont interprété certains de leurs morceaux préférés
  • «Ce que nous voulons par-dessus tout, c’est rassembler des artistes saoudiens et français, en plus de réunir les langues arabe et française», déclare l’ambassadeur de France en Arabie saoudite

RIYAD: L’ambassade de France a organisé un concert de musique classique dans la résidence de l’ambassadeur à Riyad à l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes. 

«C’est un véritable plaisir de jouer au sein de la résidence de l’ambassadeur de France. Je suis extrêmement heureuse et je tiens à remercier tout le monde», déclare la pianiste saoudienne Eman Gusti.

photo
«C’est un véritable plaisir de jouer au sein de la résidence de l’ambassadeur de France. Je suis extrêmement heureuse et je tiens à remercier tout le monde», déclare la pianiste saoudienne Eman Gusti. (Fournie)

La musicienne et la chanteuse d’opéra saoudienne Sawsan al-Bahiti a interprété certains de ses morceaux préférés pour célébrer la Journée internationale des droits des femmes.

photo
La résidence de l’ambassadeur a également exposé les œuvres de trois artistes saoudiennes: Fatima al-Nemar, Najla al-Salim et Tagrid AlBagshi. (Fournie)

«C’est un grand honneur pour moi, en tant qu’ambassadeur de France, et pour ma femme, Estelle, de pouvoir accueillir ces extraordinaires artistes saoudiennes pour la Journée internationale des droits des femmes», souligne l’ambassadeur de France en Arabie saoudite, Ludovic Pouille, à Arab News.

photo
La chanteuse d’opéra a donné plusieurs concerts à travers le Royaume, à Berlin, à Londres et à Dubaï. Elle a chanté certains de ses morceaux préférés pour l’ambassadeur de France et ses honorables invités. (AFP)

La résidence de l’ambassadeur a également exposé les œuvres de trois artistes saoudiennes: Fatima al-Nemar, Najla al-Salim et Tagrid AlBagshi.

L’ambassadeur a inauguré le concert par un discours en arabe, accompagné de son épouse, Estelle Pouille, qui a présenté les artistes.

Eman Gusti a commencé à développer son don pour le piano dès l’âge de 7 ans grâce à l’amour de la musique que lui a transmis sa mère en Arabie saoudite.

«Ma mère était musicienne. C’est grâce à elle que j’ai appris la musique et que je suis tombée amoureuse du piano», confie la pianiste.

Elle a donné d’innombrables concerts en Arabie saoudite et a également joué en Suisse.

«Il y a des morceaux qu’on me demande toujours de jouer, comme Jardin secret et Mariage d’amour de Richard Clayderman», précise la pianiste.

Eman explique que l’heure est à l’autonomisation et elle espère que chaque femme pourra réaliser ses rêves. 

«À l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, je tiens à dire que chacune d’elles doit travailler dur pour que ses rêves deviennent réalité. Je veux donner l’exemple aux femmes de mon pays. Le moment est venu pour elles de briller.»

photo
Ce concert donné dans la résidence de l’ambassadeur de France vise également à célébrer le mois de la francophonie, une fête annuelle qui a lieu au mois de mars et qui a pour ambition de rendre hommage à la langue et à la culture française à travers le monde. (Fournie)

Sawsan al-Bahiti, première soprano de nationalité saoudienne, a interprété ses airs dans plusieurs langues; le public a été conquis.

La chanteuse d’opéra a donné plusieurs concerts à travers le Royaume, à Berlin, à Londres et à Dubaï. Elle a chanté certains de ses morceaux préférés pour l’ambassadeur de France et ses honorables invités.

«Je chante en italien, en français, en allemand, en anglais et parfois en russe. Mais j’adore chanter en français. Je ressens une véritable connexion avec cette langue», explique-t-elle.

Sawsan a eu la révélation de son talent pour l’opéra alors qu’elle était en licence à Charjah. Elle a rejoint la chorale et a été repérée par le chef d’orchestre, qui l’a encouragée à suivre une formation. 

Lors des célébrations de la Journée internationale des droits des femmes, la chanteuse d’opéra a adressé un message à toutes les femmes de la région arabe et de l’Arabie saoudite.

«Persévérez, restez attachées à vos rêves et à vos projets, fixez-vous des objectifs et vous les atteindrez.»

Ce concert donné dans la résidence de l’ambassadeur de France vise également à célébrer le mois de la francophonie, une fête annuelle qui a lieu au mois de mars et qui a pour ambition de rendre hommage à la langue et à la culture française à travers le monde.

photo
«Ici, en Arabie saoudite, c’est aussi le mois de la francophonie et il y a de nombreux autres événements à venir», précise l’ambassadeur. (Fournie)

«Ici, en Arabie saoudite, c’est aussi le mois de la francophonie et il y a de nombreux autres événements à venir», précise l’ambassadeur.

Ce dernier indique que les célébrations de la francophonie se poursuivront à Riyad, à Djeddah, à Khobar et à AlUla.

«Notre diplomatie vise à rapprocher les cultures et les langues», souligne-t-il.

«Le but de notre diplomatie et ce que nous voulons par-dessus tout, c’est rassembler des artistes saoudiens et français, en plus de réunir les langues arabe et française», conclut-il.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.