Caroline Torbey, écrivaine à succès, adepte de la «résistance culturelle» au Liban

Sa nouvelle primée, Refuge, relate l'histoire d’une petite fille, prénommée «Amale» – espoir, en français –, victime de la guerre et de ses conséquences psychologiques (Photo, fournie)
Sa nouvelle primée, Refuge, relate l'histoire d’une petite fille, prénommée «Amale» – espoir, en français –, victime de la guerre et de ses conséquences psychologiques (Photo, fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 16 octobre 2020

Caroline Torbey, écrivaine à succès, adepte de la «résistance culturelle» au Liban

  • Caroline Torbey est lauréate du concours littéraire George Sand 2020
  • «Je ne planifie pas de quitter le Liban car je sens que ma mission est ici et pas ailleurs»

PARIS: Les bonnes nouvelles se font rares au Liban! Raison de plus pour saluer le succès continu de Caroline Torbey, récente lauréate du concours littéraire George Sand. L'écrivaine franco-libanaise, qui a passé son enfance au Cameroun et qui réside à Beyrouth, s'est vu décerner ce prix, attribué à une nouvelle ne venant pas de France, le 28 septembre dernier. Ce qui distingue le concours littéraire George Sand, c’est qu’il est destiné aux femmes du monde entier. «Je suis doublement fière, d'une part, d'avoir été choisie parmi 678 candidates et, d'autre part, de pouvoir rendre honneur au Liban», déclare avec enthousiasme Caroline Torbey.

Sa nouvelle primée, Refuge, relate l'histoire d’une petite fille, prénommée «Amale» – espoir, en français –, victime de la guerre et de ses conséquences psychologiques. Elle sera publiée par les éditions L'Harmattan en France, au sein de la collection Nouvelles nouvelles. Cette reconnaissance française et internationale est d’autant plus importante que Caroline Torbey connaît des difficultés pour financer l'impression de son prochain ouvrage en raison de la détérioration progressive de la situation socio-économique au Liban.

Face à ces difficultés, Caroline Torbey appelle à faire de la «résistance culturelle» pour que s'opère un changement de paradigme. «La résistance culturelle est le fait de ne pas laisser la culture, l'architecture, le sport ou une autre discipline créatrice se noyer à cause de la place très importante accordée à la politique.» 

Cette démarche se fait également en s'engageant au niveau de l'éducation par le biais de la francophonie. Sa série jeunesse Dessine-moi un proverbe, les proverbes libanais racontés à nos enfants a remporté l'année dernière le premier prix de l’Agence pour l'enseignement français à l'étranger (AEFE) et est depuis trois ans un best-seller au Liban. «Je suis engagée auprès de la jeunesse libanaise. Je promeus la francophonie dans plus de quarante écoles situées notamment dans les régions périphériques et défavorisées comme à Akkar, au nord du Liban.»

Ces actions ne sont pas antinomiques avec son métier d'écrivaine. «Je ne planifie pas de quitter le Liban, car je sens que ma mission est ici et pas ailleurs. Pour moi, le métier d'écrivain, ce n'est pas seulement écrire. C'est un métier qui me demande d'être toujours en contact avec autrui, et c'est ce que je recherche.» 

Engagement bénévole

En s'entretenant avec Caroline Torbey, on est transpercé par sa grande empathie et son éloquence naturelle. Son engagement bénévole, qu’elle n’aime pourtant pas mettre en avant, mérite au contraire d’être mis en lumière. «J'organise et je fais des ateliers en français pour des enfants qui n'ont en général pas accès à la langue française. C'est un double défi: réintroduire la langue française dans les régions périphériques et donner en retour ce que Dieu m'a donné.»

Caroline Torbey se distingue aussi par ses positions en faveur du franbanais. «Le franbanais, c'est le parler français des Libanais. Je l'utilise comme une signature. J'écris très souvent en franbanais, parce que cela me permet de faire passer le message que je souhaite partager tout en créant les émotions du lecteur qui va me lire. Je touche le lecteur grâce à cela. Écrivaine autodidacte, j'écris avec le cœur.» Le débat autour du franbanais est vivace au Liban. Lors d'une table ronde organisée au Salon du livre de Beyrouth il y a deux ans, Caroline Torbey était la médiatrice d'un débat qui a conclu que le franbanais est une richesse pour la langue française, même pour les enfants et les adolescents. 

Cette richesse que l’on trouve dans l’œuvre de la lauréate du concours littéraire George Sand va se déployer dans les différentes branches de la culture: un court métrage, qui adapte une des nouvelles tirée de son tout premier roman, est ainsi en cours de production. Caroline Torbey prépare aussi une pièce de théâtre et s’apprête à sortir plusieurs projets jeunesse, dont un livre illustré d’un format atypique sur le pays du Cèdre, traduisant les messages des enfants du Liban – un créneau qui la motive. Une bonne nouvelle n'arrive jamais seule!

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.