Japan Expo à Paris: pour le manga, le jour de gloire est arrivé

Des gens assistent au salon Anime Japan 2022 à Tokyo le 26 mars 2022. (AFP)
Des gens assistent au salon Anime Japan 2022 à Tokyo le 26 mars 2022. (AFP)
Short Url
Publié le Jeudi 14 juillet 2022

Japan Expo à Paris: pour le manga, le jour de gloire est arrivé

  • Japan Expo, qui dure jusqu'à dimanche, conserve sa formule, dans l'immense Parc des expositions de Paris-Nord Villepinte, avec quelque 140 000 m² d'exposition
  • Derrière le Japon, la France est le deuxième marché mondial du manga. «On a fait fructifier un terreau fertile», fait valoir Ahmed Agne, cofondateur et directeur éditorial de cette maison

PARIS: L'édition 2022 de Japan Expo, le salon de la culture japonaise à Paris qui s'ouvre jeudi, arrive en pleine gloire pour le manga, assez audacieux pour rivaliser avec la littérature.

De deux éditions annulées pour cause de pandémie de Covid-19, le salon Livre Paris, grand-messe du roman, ne s'est pas relevé. Il s'est relancé en avril dans un format plus réduit, et gratuit, le Festival du livre de Paris (90 000 visiteurs, contre 160 000 en 2019).

Japan Expo, qui dure jusqu'à dimanche, conserve sa formule, dans l'immense Parc des expositions de Paris-Nord Villepinte, avec quelque 140 000 m² d'exposition. Plus de 250 000 visiteurs s'y étaient pressés en juillet 2019.

L'entrée coûte entre 20 euros (pour la journée de vendredi) et 30 euros (dimanche), et 77 euros pour les quatre jours. Ce ticket relativement cher se justifie par le fait que l'événement reste sans équivalent.

Exemple parmi d'autres: l'avant-première du premier épisode de l'anime "Blue Lock", adaptation de ce manga sur le football.

Les visiteurs de Japan Expo sont-ils tous lecteurs de mangas ?

"La grande majorité !", répond Satoko Inaba, directrice éditoriale de Glénat Manga. "Par exemple, dans les familles qui viennent à Japan Expo, quand les enfants lisent des mangas, leurs parents ne le font pas forcément. Mais les chiffres montrent qu'on touche un lectorat de plus en plus varié".

«Terreau fertile»

Seul regret pour elle et ses confrères éditeurs: ne pas avoir pu faire venir de mangakas nippons. "Les auteurs japonais ne se déplacent pas encore hors de leur pays. Ils ont une autre relation à l'épidémie", explique-t-elle.

C'est l'occasion de promouvoir le manga "made in France". Par exemple "Outlaw Players" de Shonen (un pseudonyme), "premier auteur français" à avoir l'honneur d'une prépublication dans un magazine japonais, soulignent les éditions Ki-oon.

Derrière le Japon, la France est le deuxième marché mondial du manga. "On a fait fructifier un terreau fertile", fait valoir Ahmed Agne, cofondateur et directeur éditorial de cette maison.

Il cite la passion ancienne des Français pour l'esthétique japonaise, l'intérêt de la télévision dès les années 1970 pour le dessin animé nippon et la familiarité des lecteurs avec beaucoup de BD.

Selon M. Agne, "la France a été la première à traduire à grande échelle du manga, à la fin des années 90. Le succès ne s'est pas démenti depuis. Maintenant, c'est une lame de fond, avec six années consécutives de croissance à deux chiffres", remarque-t-il.

Déferlement de produits dérivés 

Le manga, deuxième segment du marché du livre, est le seul qui continue de progresser après une année 2021 exceptionnelle pour les librairies. Il pèse 23 millions d'exemplaires au premier semestre, contre 29,8 millions pour le roman contemporain, selon l'institut GfK.

En 2020, toujours d'après GfK, 42% des bandes dessinées vendues en France étaient en mangas. En 2021, 55%.

Le tome 1 de "Naruto" s'est classé dans le top 10 des livres les mieux vendus de 2021 (275 000 exemplaires). "One Piece" a dépassé les 30 millions d'exemplaires en français depuis le tome 1 en 2000.

Pour départager ces deux stars, éditées respectivement par Kana et Glénat, l'Ifop a mené l'enquête auprès de 3.000 personnes. Résultats à venir lors d'une conférence samedi matin: "Quel est le manga préféré des Français ?"

Pour les inconditionnels de Luffy et des autres pirates de la série "One Piece", le studio Toei livre quelques aperçus de "One Piece Film Red", au cinéma le 10 août.

Japan Expo, c'est aussi un déferlement de produits dérivés, secteur dans lequel la littérature aurait beaucoup à apprendre. En témoigne le très long "récapitulatif des goodies éditeurs" du site internet spécialisé manga-news.com, bourré de cadeaux et objets à quelques euros.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.