Binoche et Lindon, deux fauves mis en cage par Claire Denis

Sur cette photo prise le 12 février 2022, l'acteur français Vincent Lindon et l'actrice française Juliette Binoche posent sur le tapis rouge pour le film 'Avec amour et acharnement' (Les deux côtés de la lame) de la réalisatrice française Claire Denis montré dans compétition lors du 72e Festival du film de la Berlinale à Berlin. (AFP)
Sur cette photo prise le 12 février 2022, l'acteur français Vincent Lindon et l'actrice française Juliette Binoche posent sur le tapis rouge pour le film 'Avec amour et acharnement' (Les deux côtés de la lame) de la réalisatrice française Claire Denis montré dans compétition lors du 72e Festival du film de la Berlinale à Berlin. (AFP)
Short Url
Publié le Vendredi 26 août 2022

Binoche et Lindon, deux fauves mis en cage par Claire Denis

  • De Lindon, la réalisatrice française de 76 ans, qui a décroché à Berlin l'Ours d'argent de la meilleure mise en scène avec ce film aime la «capacité à laisser entrevoir sa douleur, ses craintes»
  • De Binoche, elle loue «la puissance émotionnelle»

PARIS: Deux acteurs intenses et passionnés, réunis pour la première fois: Vincent Lindon et Juliette Binoche sont deux fauves en cage, déchirés par l'amour, dans le dernier film de Claire Denis, en salles mercredi.

De Lindon, la réalisatrice française de 76 ans, qui a décroché à Berlin l'Ours d'argent de la meilleure mise en scène avec ce film, puis le Grand Prix à Cannes trois mois après pour "Des étoiles à midi", aime la "capacité à laisser entrevoir sa douleur, ses craintes". De Binoche, elle loue "la puissance émotionnelle".

La rencontre de ces deux interprètes, habitués chacun de la réalisatrice mais qui ne s'étaient jamais donné la réplique, fait des étincelles.

Le film raconte l'histoire de Jean (Vincent Lindon), ancien rugbyman et taulard, qui aime passionnément sa compagne, Sarah (Juliette Binoche), journaliste à Radio France internationale. Leur huis clos amoureux, dans un petit appartement parisien, est perturbé par la réapparition de François (Grégoire Colin), ancien amant de Sarah et ami de Jean...

Entre les deux hommes, Sarah va hésiter, mentir, céder. Au risque de tout perdre.

Ce drame, qui se perd parfois dans des apartés, est une nouvelle adaptation d'un récit de Christine Angot, une proche de Claire Denis. Mais contrairement à leur dernière collaboration, "Un beau soleil intérieur", il ne fait aucune place à la légèreté.

"Ce n'est pas comme une histoire d'adultère, c'est plus que ça", a expliqué Claire Denis à l'AFP : "Dans la vie, c'est comme ça, il y a le passé qui revient et parfois ça fait mal".

"On décrit les hommes comme des humains qui ne peuvent pas résister à leurs pulsions sexuelles parce qu'ils sont hommes, mais les femmes non plus ne peuvent pas résister", a ajouté la réalisatrice.

«Canon émotionnel»

Vincent Lindon incarne cette masculinité et est aussi "un acteur qui s'ouvre, qui a confiance", souligne-t-elle, tandis que Juliette Binoche est "super féminine" et en même temps, porte "une puissance": "C'est un canon physique et émotionnel".

Un mélange qui a fait ses preuves sur le plateau, notamment pour le tournage de l'une des scènes les plus fortes du film, celle de la rupture, des heures de prises de vue nocturnes dans l'appartement dont l'équipe est ressortie exsangue.

"Claire avait envie qu'on arrive comme des fauves, je crois, enfin c'est ce que je me raconte", explique Vincent Lindon. "On avait un rendez-vous, Juliette Binoche et moi, avec Claire Denis, comme deux personnes qui ont fait un parcours pendant 35 ans et puis, tout d'un coup, vont jouer ensemble", poursuit-il.

Comme acteurs, "on a envie de tout donner, on souffre comme des chiens errants et abandonnés qui arrivent à une maison de campagne, on ne sait pas par où", décrit Vincent Lindon. "Au début, on ne peut même pas les approcher, il faut mettre des écuelles, et puis vous revenez deux heures après et ils ont pris confiance. Les acteurs et les actrices, c'est un peu des animaux".

De son côté, Juliette Binoche avoue avoir dû "s'adapter" face à un acteur qui "aime bien improviser" et lui faisait "perdre (ses) repères". "Il a une énergie et un besoin de se rassurer qui fait que ça mobilise une attention que je n'avais jamais vraiment vécue sur un plateau".

"Il y a une telle intensité, une telle tension entre ces personnages du fait de cet amour qui vient tout ébranler, que ces conflits étaient nécessaires pour tendre les situations à jouer, je suppose. On s'en est servi, l'un comme l'autre", poursuit Juliette Binoche, qui incarnera prochainement Coco Chanel dans une série Apple TV.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.