Le goût de la fierté: Le café saoudien transcende la tradition

Le mélange traditionnel fait désormais partie de l'identité du Royaume. (Photo, AN)
Le mélange traditionnel fait désormais partie de l'identité du Royaume. (Photo, AN)
Short Url
Publié le Vendredi 30 septembre 2022

Le goût de la fierté: Le café saoudien transcende la tradition

Le mélange traditionnel fait désormais partie de l'identité du Royaume. (Photo, AN)
  • Ces dernières années, l'Arabie saoudite a connu un essor de son industrie du café, avec l'ouverture de nouvelles enseignes dans les centres commerciaux et les rues du Royaume
  • «Le café saoudien est devenu populaire auprès de la génération actuelle»

RIYAD: «Cardamome, clous de girofle, gingembre et une pincée de safran – voilà l'odeur qui m'enveloppe lorsque mes grands-parents nous poussent dans leur salle à manger, nous taquinant sur le fait qu'une fois de plus, nous sommes à peine arrivés à l'heure», déclare Lana Ghassan, 16 ans. 

Cet arôme réconfortant, qui rappelle la maison et la famille, est souvent associé à l'hospitalité, la générosité et les accolades de bienvenue lors des réunions et occasions familiales officielles. Pour beaucoup, il s'agit d'une tradition. Chaque soir, du café est infusé et servi dans un dallah (cafetière arabe traditionnelle).

«Lorsque je respire cette odeur spécifique, cela me ramène à un souvenir très spécial: mes parents, mon frère, mes tantes et mes cousins réunis pour rompre le jeûne lorsque le muezzin appelle à la prière chaque année pendant le ramadan», raconte Lana Ghassan à Arab News.

Désormais, le café saoudien a transcendé la tradition pour faire partie intégrante de l'identité des Saoudiens. Dans un mélange de nostalgie et de modernité, il est devenu une question de fierté nationale pour une génération qui fait de cette boisson une nécessité quotidienne.

Ces dernières années, l'Arabie saoudite a connu un essor de son industrie du café, avec l'ouverture de nouvelles enseignes dans les centres commerciaux et les rues du Royaume.

1
La Saudi Coffee Company a été lancée en mai pour développer l'industrie nationale et promouvoir les grains de café saoudiens en tant que produit mondial. (Photo fournie)

La consommation de café en Arabie saoudite a augmenté de 4 % par an de 2016 à 2021, et elle devrait augmenter de 5 % chaque année jusqu'en 2026, selon les données d'Euromonitor.

Le nom commercial du café arabe a été changé en «café saoudien» à la suite d’une annonce du ministère du Commerce au début de l'année.

En mai, le fonds souverain du Royaume a lancé la Saudi Coffee Company afin de développer l'industrie nationale, d'augmenter la capacité de production et de promouvoir les grains de café saoudiens en tant que produit mondial.

Alors que le Fonds public d’investissement (PIF), dirigé par le gouvernement, investit dans la production et la promotion du café, les cafés locaux n'ont pas tardé à adopter le café saoudien, l'adaptant et l'ajoutant à leur gamme de cafés de spécialité.

Toqa Coffee, à titre d’exemple, sert des cafés épicés, comme le latte au safran et le cappuccino à la cardamome. Son café saoudien, baptisé «toqaccino», qui offre une nouvelle version de la boisson traditionnelle, gagne en popularité auprès des clients.

Ces «mélanges modernes» aident les enseignes à attirer l'attention et à démontrer la créativité de l'industrie du café, déclare Abdallah al-Shareef, spécialiste du café au Wide Awake de Djeddah.

«Le café saoudien est devenu populaire auprès de la génération actuelle», précise-t-il, ajoutant que les cafés concoctent de nouvelles saveurs pour répondre à la demande et la soutenir.

Une autre enseigne, le Bafarat, créée en 1952, propose aujourd'hui un large éventail de produits, du café artisanal au café saoudien traditionnel, dans des points de vente à Djeddah et à Londres.

Le café est mélangé, torréfié et distribué quotidiennement depuis son usine de torréfaction pour garantir un café aussi frais que possible. Son café saoudien, légèrement torréfié et infusé de cardamome et de safran odorants, est servi dans un dallah.

La nouvelle enseigne Azha, située dans le House Hotel de Djeddah, fait partie de l'entreprise locale Caffeine Lab, spécialiste du domaine, depuis l'équipement professionnel coûtant des milliers de riyals aux accessoires et grains de café de tous les jours. 

«Caffeine Lab est une entreprise locale qui a fait un effort supplémentaire pour créer une enseigne distincte baptisée «Azha», spécialisée dans le café saoudien», déclare Ridhwan al-Momen, barista, à Arab News

1
Le nouveau café chic Azha de l'hôtel House à Djeddah fait partie de l'entreprise locale Caffeine Lab. (Photo fournie)

«Notre café saoudien de spécialité est récolté dans les cultures de premier choix de Caffeine Lab, afin de garantir que le mélange de café le plus frais soit servi au client», ajoute-t-il.

Suhaib Bahassan, cofondateur de Bancam, un restaurant décontracté de Riyad qui sert des petits déjeuners et des cafés de spécialité, explique: «Le café saoudien fait partie intégrante de la vie quotidienne des gens et il est devenu une pierre angulaire aux réunions, dans les maisons et à l'extérieur.»

Le café saoudien «est un merveilleux exemple de l'hospitalité en Arabie saoudite», souligne-t-il.

Il est particulièrement populaire auprès des jeunes, et parce que «la génération actuelle est ouverte au changement» en ce qui concerne le café saoudien, la boisson deviendra le «café préféré de la génération actuelle et future».

Plus qu'un symbole de fierté pour l'Arabie saoudite, le café saoudien s'est répandu dans le Royaume et au-delà pour intégrer l'identité propre de chaque Saoudien.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.