Saveurs du pays: Le café devient la tasse de thé des Saoudiens

Le café saoudien et les dattes sont incontournables lors des réunions de famille dans le Royaume. (Photo fournie)
Le café saoudien et les dattes sont incontournables lors des réunions de famille dans le Royaume. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 29 septembre 2022

Saveurs du pays: Le café devient la tasse de thé des Saoudiens

Le café saoudien et les dattes sont incontournables lors des réunions de famille dans le Royaume. (Photo fournie)
  • Le café saoudien n'est pas qu'une boisson, c’est une partie intégrante des traditions et des valeurs familiales, selon Noura ben Mohammed
  • Au fil du temps, le café saoudien s’est invité en société, devenant un symbole de l'hospitalité et de la générosité saoudiennes

RIYAD: Cardamome, clous de girofle et safran torréfiés, mélangés à du café légèrement torréfié, servis dans un dallah (cafetière traditionnelle) et versés dans des finjals (petites tasses rondes). C'est ainsi que se présente le plateau de café de nombreuses familles, qui rassemble les générations à travers le Royaume.

De l'arôme enivrant des épices à la vaisselle traditionnelle, le café saoudien est bien plus qu'une boisson: c'est une célébration de la culture et du patrimoine du Royaume.

«Le café saoudien n'est pas qu'une boisson; il fait partie de nos traditions et de nos valeurs familiales», a expliqué Noura ben Mohammed à Arab News.

«Une réunion familiale n'est pas une vraie réunion sans deux éléments: le café saoudien et les dattes», a-t-elle ajouté.

1
Le café saoudien est une célébration de la culture et du patrimoine du Royaume. (Photo fournie)

Pour Ben Mohammed, 22 ans, qui fait ses études aux États-Unis, être loin de chez elle rend le café encore plus spécial.

«Lorsque je prépare du café saoudien, toute la pièce sent comme à la maison, comme dans la cuisine de ma mère. Ce n’est pas la même chose avec le thé ou l'expresso », a-t-elle indiqué.

«C'est une partie de nos souvenirs de famille.»

Tous les vendredis, sa famille se réunissait pour partager café, douceurs et rires – un rituel qui lui manque alors qu’elle est loin de chez elle.

Ben Mohammed n'est cependant pas seule puisque plusieurs autres étudiants saoudiens de son université aspirent au même confort familier.

Elle a donc organisé une rencontre hebdomadaire avec ses camarades saoudiennes, pour partager une tasse – ou un dallah – de café saoudien et des douceurs.

«J'invite quelques filles chez moi et nous faisons du café. Chacune apporte une friandise, et nous rions et parlons de la semaine que nous avons passée», a -t-elle précisé.

«C'est un sentiment agréable alors que je suis à Houston et que ma famille est à Riyad. Tous les vendredis, nous buvons, chacun de son côté, du café saoudien, nous discutons et nous rions», a-t-elle poursuivi.

Serait-ce différent si le groupe se réunissait autour d'un thé ou d'un café américain? Le rassemblement ne serait tout simplement pas complet sans café saoudien, a souligné Ben Mohammed.

«Si les jeunes filles s'étaient assises evnt une tasse de café américain, elles m'auraient demandé en plaisantant si je n'avais pas manqué de safran ou de cardamome pour le café», a-t-elle avoué.

1
Le café saoudien est de coutume lors des mariages et des fêtes de famille dans le Royaume. (Photo fournie)

Une petite tasse de café contient des décennies d’histoire. Elle est empreinte d'amour, d'hospitalité et de générosité, elle unit et réconforte les familles et les amis dans les moments de fête et de chagrin.

Renad Khashoggi, qui vit à Djeddah avec sa famille, prend du café saoudien chaque fois qu'elle se rend chez une amie «parce que c'est une manière traditionnelle de recevoir en Arabie saoudite».

Bien que cette boisson soit habituellement servie lors des mariages et des réunions familiales, elle est également offerte lors des funérailles, a précisé Khashoggi.

Contrairement au thé ou au café ordinaire, le café saoudien est lié à des rituels familiaux qui représentent l'identité culturelle du Royaume. Dans la culture saoudienne, il est courant pour les familles et les amis de se rendre fréquemment chez les uns et les autres pour discuter.

Au fil du temps, ces rassemblements se sont caractérisés par la présence du café saoudien, lui-même devenu le symbole de l'hospitalité et de la générosité propres à la culture saoudienne.

Cependant, si la présence du café saoudien est omniprésente dans le Royaume, son goût ne l'est pas.

«Ce qui rend l’expérience unique, c'est que nous avons plusieurs types de café saoudien provenant de différentes régions», a déclaré Momena Alamoudi, habitante de Djeddah.

1
Le café saoudien est une célébration de la culture et du patrimoine du Royaume. (Photo fournie)

Les variations des grains et des méthodes de préparation ont permis à Alamoudi et à ses amis d'explorer différentes techniques et saveurs.

«En fait, je ne suis pas accro au café et n’en suis pas dépendante», a affirmé Alamoudi, qui ne consomme du café saoudien que lors des rencontres du week-end avec ses amis et sa famille.

Cela montre que l'objectif du café n'est pas simplement de fournir une «dose de caféine», mais plutôt de permettre au buveur d’en savourer le goût, gorgée par gorgée, tout en passant du temps avec ses proches.

Comme l’affirme Alamoudi: «Le café saoudien doit être présent dans toutes les occasions et les fêtes.»

Ce sentiment est également partagé par Noor Alnahdi, une habitante de Djeddah, qui associe les iftars du ramadan à l'arôme et au parfum capiteux du café saoudien.

«Nous devons prendre du café saoudien avec des dattes pour rompre notre jeûne», a-t-elle soutenu.

Contrairement à tout autre type de café ou de boisson, le café saoudien s'accompagne d'un sens du patrimoine et de la tradition.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.