Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris

Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Vue du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Dans les coulisses du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Dans les coulisses du concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris (photo, Hakima Bedouani)
Short Url
Publié le Samedi 08 octobre 2022

Merveilles musicales d’Arabie saoudite au Théâtre du Châtelet à Paris

  • Le concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite est une fusion musicale pour le dialogue des cultures entre Orient et Occident
  • Les deux orchestres ont enchanté le public avec des interprétations des opéras les plus connus

PARIS : Organisé au Théâtre du Châtelet à Paris, le concert Merveilles musicales d’Arabie saoudite, fusion musicale pour le dialogue des cultures entre Orient et Occident, a rassemblé cinquante musiciens de l’Orchestre philharmonique international de Paris et vingt-cinq musiciens et quarante chanteurs de l’Ensemble musical et Chœur national saoudien. L’événement a enchanté le public le soir du 7 octobre.

Les deux orchestres, Ensemble musical et Chœur national saoudien, dirigé par le chef d’orchestre Emad Zari et l’Orchestre philharmonique international de Paris, sous la direction artistique et musical d’Amine Kouider, ont présenté un spectacle musical commun en interprétant un medley des plus belles chansons saoudiennes. La première partie était consacrée aux chansons folkloriques saoudiennes dans différentes couleurs traditionnelles, comme Al-Majrour, Al-Mizmar, Al-Khabiti ou encore Al-Samari. De son côté, l’Orchestre philharmonique de Paris a interprété en création mondiale la partition Jeddah du compositeur Italien Antonio Bernardi.

Tout au long de la soirée, les deux orchestres ont enchanté le public avec des interprétations des opéras les plus connus, comme Le Boléro du compositeur français Maurice Ravel, O mio babbino caro de Giacomo Puccini, O sole mio de Jose Carreras di Capua et Emanuele Alfredo Mazzucchi ou encore La Traviata: Addio del passato de Guiseppe Verdi.

 

En bref

L’Ensemble national musical a participé à de nombreux concerts en Arabie saoudite et à l’étranger pour la célébration de la Journée nationale saoudienne ou encore lors de festivals comme Jarach et Erbed, capitale culturelle arabe en Jordanie.

Fusion des rythmes et des cultures

«L’histoire a commencé à Riyad lorsque l’Orchestre philharmonique International de Paris a été invité au Palais de la Culture à Riyad pour célébrer la journée de l’Europe, un événement culturel organisé en coopération avec l’Ambassade de France et la Commission saoudienne de la musique du ministère de la Culture de l’Arabie saoudite. À cette occasion, mon ami le maestro Amine Kouider, avec sa créativité, a pu interpréter des morceaux de la musique classique avec la participation des instruments orientaux et rythmes saoudiens», a déclaré Sultan al-Bazie, président de la Commission de la musique en Arabie saoudite à l’ouverture de l’événement. «Sur instruction de son altesse Badr ben Abdallah ben Mohammed ben Farhane al-Saoud, ministre de la Culture, il a été décidé d’approfondir cette expérience et de la réaliser à Paris. Vous allez, mesdames et messieurs, découvrir une expérience musicale composée de chants et de musique saoudiennes ainsi que de grands compositeurs français interprétés avec des instruments et rythmes saoudiens», a-t-il ajouté.

Créée en février 2020, la Commission de la musique, en plus de son rôle dans la découverte, le développement et l’émancipation des talents musicaux et la mise en place des infrastructures de la culture musicale dans le pays, œuvre à la sensibilisation de la société saoudienne à la culture musicale et au développement de l’identité culturelle musicale du royaume d’Arabie saoudite, ainsi que de sa diffusion aux niveaux régional et mondial.

De son côté, l’Orchestre philharmonique International de Paris, qui regroupe cinquante musiciens professionnels de haut niveau représentant une vingtaine de nationalités, est un orchestre engagé pour le dialogue des cultures. Sous la direction musicale et artistique du maestro Amine Kouider, son fondateur, l’orchestre a interprété les plus grandes œuvres de musique symphonique et d’opéra. Il a participé à des concerts de prestige et des festivals de haut niveau en France et à l’international. En mars 2022, l’orchestre s’est produit à trois reprises à Riyad dans le cadre du festival Arabic Philharmonic Music at Riyadh Front.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.