Nuit de la poésie à l'IMA pour célébrer le dialogue et le partage

Le bâtiment de l’Institut du Monde Arabe, à Paris (Photo, AFP).
Le bâtiment de l’Institut du Monde Arabe, à Paris (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Mardi 17 novembre 2020

Nuit de la poésie à l'IMA pour célébrer le dialogue et le partage

  • Placée sous le signe du dialogue et du partage, la Nuit de la poésie permettra le tissage de liens entre les cultures française et arabe
  • Nuits de la poésie et couvre-feux poétiques seront programmés les samedis 14, 21 et 28 novembre et 5 et 12 décembre prochain, de 22 heures à minuit

PARIS: L’Institut du monde arabe (IMA), en partenariat avec les Instituts français et les Alliances françaises dans diverses villes arabes, du Maghreb et du Moyen-Orient, coorganisent, du 14 novembre au 12 décembre, la Nuit de la poésie, une édition 100 % digitale, qui célèbre les poésies française et arabe sous le signe du dialogue et du partage.

Faire résonner la poésie contre la violence

Créée en 2016 par l’Institut du monde arabe, un an après les attentats terroristes commis à Paris, la Nuit de la poésie est un événement unique qui attire, de plus en plus, les amoureux de l’art poétique et de la prose. «On a eu envie de créer un événement de poésie comme réponse à cette barbarie», explique Marie Descourtieux, directrice des actions culturelles de l’IMA dans un entretien accordé au magazine français Télérama.

Mis en place en partenariat avec la Maison de la poésie dans le cadre du Festival Paris en toutes lettres, les artistes qui participent à cet événement feront résonner la poésie, et la musique et la danse apaiseront les âmes. Car, comme le mentionne le communiqué de l’Institut du monde arabe: «La parole est plus forte que la violence.»

Connexion et partage entre les cultures

Placée sous le signe du dialogue et du partage, la Nuit de la poésie permettra le tissage de liens entre les cultures française et arabe, grâce au partenariat mis en place entre l’Institut du monde arabe et les Instituts français d’Alger, Tunis, Abu Dhabi, Rabat, Beyrouth et Bagdad, et les Alliances française de Bahreïn, de Djeddah et de Riyad. La Nuit de la poésie est un événement unique qui fera vibrer les villes du monde arabe.

En effet, en raison du contexte exceptionnel, dû à la pandémie de Covid-19, l’édition 2020 a été adaptée. Elle se déroulera en version virtuelle. À l’agenda: nuits de la poésie et couvre-feux poétiques seront programmés les samedis 14, 21 et 28 novembre et 5 et 12 décembre prochain, de 22 heures à minuit. Selon les organisateurs, Abdellatif Laâbi, Breyten Breytenbach, Mahmoud Darwich, Charif Majdalani, Fadhil al Azzawi, Dima Kaakeh, Marc Alexandre Oho Bambe et Bakary Sow dit «B40» figurent parmi les poètes et écrivains qui seront programmés à cette occasion.

«Je suis ravie que cet événement soit maintenu malgré le contexte du confinement», nous confie Soraya, une Franco-Algérienne, fidèle des rencontres organisées par l’Institut du monde arabe à Paris. «Nous ne pourrons pas être là physiquement, mais nous pourrons suivre, chaque samedi, ces soirées qui seront consacrées à l’art et à la poésie depuis notre canapé», explique-t-elle.

L'affiche de l'évènement (Photo, fournie).

#LImaALaMaison

Les musiciens et danseurs – Mohanad Aljaramani, Kamilya Jubran, Sarah Baya, M'hamed El Menjra, Abdallah Abozekry et Baptiste Ferrandis, Omar Haydar, Marc Codsi, Lola Malique, Skander Mliki, Batiste Darsoulant, Sanguebom – se mobiliseront pour offrir aux internautes des nuits poétiques, des compositions musicales et des chorégraphies qui seront retransmises sur le site de l’IMA ainsi que sur les réseaux sociaux des institutions partenaires dont Facebook et YouTube. Ces performances seront aussi disponibles via des plates-formes digitales dans neuf villes du monde arabe: Abu Dhabi, Alger, Bagdad, Bahreïn, Beyrouth, Djeddah, Rabat, Riyad et Tunis. 

La directrice des actions culturelles de l’Institut du monde arabe, conceptrice de la version digitale de la Nuit de la poésie, a permis le maintien de cet événement grâce à la mise en place du programme #LImaALaMaison.

Le programme de ce samedi 14 novembre proposait, entre autres, une lecture musicale de Beyrouth 2020 (Actes Sud) de Chérif Majdalani (Prix spécial jury Femina 2020) par les comédiens Violaine Schwartz et Pierre Baux et le musicien Marc Codsi, une lecture musicale de poèmes de Dima Kaakech, accompagnée du guitariste M’hamed El Mendjra et le feuilleton des Mille et une Nuits par Ismaïl Kanouté, Clémence Azincourt, Batiste Darsoulant et Sanguebom.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.