Avec Amplexus, Grimanesa Amoros fait scintiller Riyad

Placée à l'entrée principale du Palais de la culture, l’œuvre Amplexus associe des motifs culturels qui s'enchevêtrent dans un amalgame de lumières LED d'un rouge ardent. (Photo fournie)
Placée à l'entrée principale du Palais de la culture, l’œuvre Amplexus associe des motifs culturels qui s'enchevêtrent dans un amalgame de lumières LED d'un rouge ardent. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 27 décembre 2022

Avec Amplexus, Grimanesa Amoros fait scintiller Riyad

Placée à l'entrée principale du Palais de la culture, l’œuvre Amplexus associe des motifs culturels qui s'enchevêtrent dans un amalgame de lumières LED d'un rouge ardent. (Photo fournie)
  • L'exposition du festival Noor Riyadh «relie le passé et l'avenir», selon Grimanesa Amoros
  • Le fait d'inviter une artiste de renommée internationale à présenter ses œuvres dans un quartier cosmopolite témoigne de l'ouverture du Royaume aux différentes perspectives

RIYAD: L'artiste américaine d'origine péruvienne Grimanesa Amoros dévoile la beauté secrète des espaces et des objets du quotidien par le biais de ce moyen le plus éphémère et le plus fugace qu'est la lumière.

Dans son œuvre Golden Waters à Scottsdale (Arizona), elle examine la réaction de l'homme aux étendues d'eau. Son œuvre Golden Array, en Inde, se concentre sur les fils électriques du quartier commerçant de Mumbai.

Mme Amoros ajoute aujourd'hui sa touche de lumière au Royaume dans le cadre du festival Noor Riyadh, l'exposition annuelle de lumière la plus importante au monde, qui se tiendra jusqu'au 4 février 2023.

1
Au centre de la composition baptisée Amplexus se niche un noyau. Ce dernier incarne la progression de l'art islamique à l'ère de la révolution numérique.

Placée à l'entrée principale du Palais de la culture, Amplexus associe des motifs culturels qui s'enchevêtrent dans un amalgame de lumières LED d'un rouge ardent.

«Je suis convaincue que pour embrasser l'avenir, il faut bien connaître son passé. Nous devons nous familiariser avec notre histoire. L'histoire apprend aux générations futures les raisons de leur existence et la manière dont le passé affecte le présent», explique Mme Amoros à Arab News.

EN BREF

  • Dans son œuvre Golden Waters à Scottsdale (Arizona), Grimanesa Amoros aborde la réaction de l'homme aux étendues d'eau.

  • L'œuvre Golden Array de Grimanesa Amoros, en Inde, se concentre sur les fils électriques du quartier commerçant de Mumbai.

L'artiste est en visite en Arabie saoudite à un moment où le pays traverse des changements culturels et sociaux accélérés. Elle trouve dans la lumière «un moyen de connexion», affirme-t-elle.

Elle se dit «très heureuse de collaborer avec le festival Noor Riyadh, qui propose de rapprocher l'homme et la lumière».  

L'artiste a entamé son parcours artistique à partir d'une carte. Dans son enfance, elle rêvait de voyager à travers le monde. Elle a retenu l'emplacement des pays et de leurs capitales.  

Elle reçoit un jour une carte postale de sa mère. « Grimanesa, je souhaiterais que tu sois là pour admirer les belles lumières de New York», a-t-elle écrit.

Mme Amoros a conservé précieusement cette carte postale pour se souvenir de la première étincelle qui a déclenché la flamme qui l'anime.

La lumière est éphémère. Les lumières animent les villes et sensibilisent leurs habitants à leur environnement.

Grimanesa Amoros, artiste américaine d'origine péruvienne

C'est en 1994 qu'elle s'installe à New York, où elle rejoint des programmes tels que l'Art Students League («Ligue des étudiants en art»). Plusieurs bourses lui sont attribuées.

Les lumières de la ville l'ont inspirée. «Cette lumière qui vient d'en haut vous entoure en permanence, elle va jusqu'aux nuages. La lumière fait également circuler les sentiments – elle nous procure une sensation électrisante», dit-elle.

C'est souvent la nature qui inspire Mme Amoros. Les lumières du nord de l'Islande l'ont hypnotisée. C'est à ce moment qu'elle a décidé de partager son expérience avec les autres.

Et c'est ce qu'elle a fait. Après avoir figuré à la 54e Biennale de Venise et à l'exposition de Noël de Times Square, son œuvre a voyagé dans le monde entier et s'est installée dans le quartier diplomatique multiculturel de la capitale saoudienne.

L'artiste explique que cet endroit représente une métaphore de sa vie. «À travers mes voyages, j'ai rencontré de nouveaux défis et de nouvelles opportunités qui m'ont fait découvrir de nouvelles architectures. Ça me passionne. J'aime établir des comparaisons, observer les liens entre les paysages culturels et l'histoire. Cela me fascine et continue de le faire. Je répète donc que ma vie est une histoire d'amour avec l'inconnu.»

Jusque-là, Riyad a accueilli peu d'expositions dans les espaces publics. Le fait d'inviter une artiste de renommée internationale à présenter ses œuvres dans un quartier cosmopolite témoigne de l'ouverture du Royaume aux différentes perspectives.

À l'ère de la numérisation des médias, Mme Amoros rappelle combien il est important de se tenir informé. «Les jeunes artistes doivent apprendre à se connaître. Il s’agit d’un voyage perpétuel», dit-elle.

«Pour toute œuvre que l’on conçoit, il faut envisager la manière dont elle influencera l'état d'esprit des personnes qui la contemplent. Je veux que ceux qui se tiennent devant mes œuvres examinent la dimension monumentale de l'œuvre, mais aussi la relation intime qui les unit à la lumière qu'elle dégage.»

L'artiste a contemplé les levers et couchers de soleil dans le désert de l'Arabie saoudite. Elle souhaite désormais mettre en lumière la beauté naturelle de Riyad et de ses environs.

«La lumière est éphémère. Les lumières animent les villes et sensibilisent les habitants à leur environnement. Au fond, je pense que nous incarnons nous-mêmes la lumière; nous entretenons tous des liens avec l'énergie qui s’en dégage.» 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.