Les gourmets se régalent au Festival gastronomique de Riyad

Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Quatre ateliers ont été organisés lors du Festival gastronomique saoudien à Riyad, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 29 décembre 2022

Les gourmets se régalent au Festival gastronomique de Riyad

  • Organisé par l'Autorité des arts culinaires, le festival propose des activités récréatives, culturelles et éducatives
  • Le centre d'affaires saoudien, qui participe à cet événement, a pour objectif d’aider les cuisiniers à transformer leur passion en opportunités économiques

RIYAD: Le Festival gastronomique saoudien, qui se tient à Riyad jusqu'au 29 décembre, présente des cuisines authentiques provenant des quatre coins du Royaume.

Organisé par l'Autorité des arts culinaires, le festival propose également des activités récréatives, culturelles et éducatives issues de toutes les régions du Royaume.

Plus de deux cents restaurants servent une large variété de mets et de boissons lors de l'événement.

Par ailleurs, des chefs locaux et internationaux démontrent leur savoir-faire dans le cadre de la compétition Sofra.

Oum Mohammed al-Taimani, originaire d'Al-Jouf, est fière de présenter les saveurs de la région du nord.

«À Al-Jouf, nous jouissons d'un riche patrimoine culinaire, notamment la recette Al-Samh, l'assiette de Tammaj, Al-Malehi, Asidah al-Samh et le thé aux agrumes», déclare-t-elle.

«Les meilleurs aliments se trouvent chez nous. Nous avons les meilleures olives et les meilleurs produits à base de miel... Je suis heureuse d'être à Riyad pour faire connaître notre culture», poursuit-elle.

La section consacrée aux palmiers-dattiers présente des expositions interactives de produits provenant de tout le Royaume.

Le festival accueille aussi les enfants. Il comprend une zone dédiée aux activités interactives, ainsi qu'une section abritant des animaux de ferme tels que des lapins et des moutons.

Badriya al-Mutairi est une formatrice certifiée qui participe au festival pour enseigner aux enfants l'artisanat traditionnel comme le tissage Al-Sadu, ainsi que les coutumes et les traditions.

«Nous apprenons aux enfants à respecter les règles de l’étiquette: embrasser la tête d'un adulte, verser du café arabe... La vie ne se résume pas à la technologie. Il faut inculquer aux enfants les valeurs arabes pour que les fondements de la culture ne se perdent pas. Honnêtement, je suis surprise de voir que certains enfants connaissent déjà les traditions. Ceux-ci ont sans doute un grand-père ou une grand-mère qui vit avec eux à la maison», précise Mme Al-Mutairi.

Quatre ateliers ont été organisés lors du festival, où des experts ont présenté des méthodes de cuisson innovantes, tandis que des mixologues ont exposé des techniques de préparation de boissons.

Le centre d'affaires saoudien, une structure gouvernementale qui assiste le secteur des affaires dans nombre de domaines, participe au festival gastronomique. Il a pour objectif d’aider les cuisiniers à transformer leur passion en opportunités économiques.

«Nous avons participé au festival afin d'aider l'investisseur. Notre but est de faire du royaume d'Arabie saoudite un leader dans la fluidité des services gouvernementaux fournis dans le secteur des affaires. Nous assistons ceux qui souhaitent créer une entreprise dans la réalisation d'une étude de faisabilité, dans l'établissement des coûts commerciaux, des licences et des entités auprès desquelles ils doivent s'inscrire», explique Abdallah Saleh, directeur de la branche de Dammam du centre d'affaires saoudien.

L'une des entreprises ayant participé au festival est 9/10, qui aide les familles locales à se lancer dans l'industrie.

«Nous fournissons six stands aux familles concernées afin qu'elles puissent vendre leurs produits, et nous n'en tirons aucun profit. Il s'agit plutôt d'une initiative du Fonds des ressources humaines, et nous sommes là pour permettre à toute famille intéressée de se joindre à nous», indique Amer al-Assaf, gestionnaire de produits de l'entreprise 9/10.

Les personnes bénéficiant du statut de V.I.P munies de billets spéciaux ont accès à une zone d'accueil spéciale qui propose des dattes et un festin préparé par un groupe de chefs internationaux et locaux qui utilisent des ingrédients locaux inspirés des cultures du Royaume.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.