Colette, la modernité en héritage

Cette photo d'archive publiée en janvier 1950 montre l'écrivaine française Colette (C) entourée (de gauche à droite) d'Alexandre Arnoux, André Billy, Gérard Bauer, Philippe Heriat, Armand Salacrou et Francis Carco (assis à droite), au restaurant Drouant où le jury discute du lauréat du prix Goncourt. (AFP).
Cette photo d'archive publiée en janvier 1950 montre l'écrivaine française Colette (C) entourée (de gauche à droite) d'Alexandre Arnoux, André Billy, Gérard Bauer, Philippe Heriat, Armand Salacrou et Francis Carco (assis à droite), au restaurant Drouant où le jury discute du lauréat du prix Goncourt. (AFP).
Short Url
Publié le Samedi 14 janvier 2023

Colette, la modernité en héritage

  • Romancière, journaliste, comédienne... Colette, qui a eu trois maris et de nombreux amants, n'a eu de cesse de clamer sa liberté
  • «Il y a chez Colette une grande habilité», abonde Kathleen Antonioli, qui rappelle que l'autrice, contrairement à Marcel Proust ou Gustave Flaubert, avait «besoin de l'argent de ses livres» pour assurer son indépendance

PARIS : Des textes qui n'ont pas pris une ride: commencée au début du XXe siècle, l’œuvre de la romancière française Colette, empreinte d'héroïnes en quête d'émancipation, résonne "plus que jamais avec notre époque"... 150 ans après sa naissance.

"Plus on la relit, plus on est persuadé de cette atemporalité et surtout de sa modernité", assure auprès de l'AFP Dominique Bréchemier, professeure de Lettres et membre de la Société des amis de Colette.

Ce cercle littéraire - qui compte plus de membres que celui du célèbre écrivain français Marcel Proust, comme il tient à le souligner - regrettait début janvier qu'aucune exposition d'ampleur ne lui soit consacrée à Paris ou dans une grande ville de France à l'heure de fêter l'anniversaire de sa naissance.

Relations mère-fille, maternité, ... et même ménopause : les écrits avant-gardistes de Colette "résonnent plus que jamais avec notre époque", souligne auprès de l'AFP Diana Holmes, professeure de français à l’Université de Leeds (Royaume-Uni).

Signe de cette atemporalité ? Deux textes de l'écrivaine, décédée en 1954 à Paris, seront pour la première fois au programme du baccalauréat cette année : "Sido" (1930), récit autobiographique sur sa mère et "Les Vrilles de la vigne" (1908) où elle revient sur le village de son enfance.

Transgressive

Dans le monde anglo-saxon, où elle est étudiée depuis les années 1970 dans les cours de français et d'études féministes, deux nouvelles traductions de ses romans "Chéri" (1920) - sans doute le plus connu -  et "La Fin de chéri" (1926) ont été récemment publiés.

Pourtant, l’œuvre de Colette - née Sidonie-Gabrielle Colette le 28 janvier 1873 en Bourgogne - est relativement tombée dans l'oubli en France ces dernières années, même si l'écrivaine a été la première femme à avoir reçu des funérailles nationales.

Romancière, journaliste, comédienne... Colette, qui a eu trois maris et de nombreux amants, n'a eu de cesse de clamer sa liberté.

Ses premiers écrits, la collection des Claudine, initiée par "Claudine à l'école" (1900), elle ne les signe pas sous son nom mais sous celui de son premier mari, Henry Gauthier-Villars, dit Willy. Le cycle prend fin avec "La retraite sentimentale" (1907) qu'elle signe Colette Willy.

A l'étranger, ses livres, qui sont largement inspirés de sa vie, sont connus grâce au 7e art qui s'est, à plusieurs reprises, emparé de l’œuvre de la femme de lettres.

Le premier est un classique du cinéma américain : "Gigi" (1958) de Vincente Minnelli, adaptation de sa nouvelle éponyme, qui a reçu neuf Oscars. En 2009 sort "Chéri", autre adaptation avec Michelle Pfeiffer.

Antiféministe ?

C'est le film "Colette" avec Keira Knightley qui permet de toucher davantage de nouvelles audiences. "Pour le public anglo-saxon, c'est la vie de Colette qui intéresse", assure Kathleen Antonioli, professeure associée à la Kansas State University.

"Ce qui fascine, c'est son histoire, sa vie haute en couleur faite de transgressions", complète Diana Holmes. A chaque fois, l'aspect féministe de l’œuvre et de la vie de Colette est mis en avant.

Un terme qu'elle a pourtant rejeté, estimant, dans une phrase passée à la postérité, que les suffragettes méritaient "le fouet et le harem".

Alors, plutôt féministe ou antiféministe ? "Elle n'aura eu de cesse au cours de sa vie de poser des actes pour la liberté des femmes. Laissons lui sa part de complexité", plaide Dominique Bréchemier.

Pour Diana Holmes, ce positionnement antiféministe, relève davantage de la "posture" que d'une prise de position sincère. "Cela faisait partie de son image publique", insiste-t-elle.

"Il y a chez Colette une grande habilité", abonde Kathleen Antonioli, qui rappelle que l'autrice, contrairement à Marcel Proust ou Gustave Flaubert, avait "besoin de l'argent de ses livres" pour assurer son indépendance.

"C'est quelqu'un qui avait conscience que son image était devenue une marque qu'il fallait protéger".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.