L'artiste ougandais Eddy Kenzo, de la rue aux Grammy Awards

Le musicien ougandais Edrisah Musuuza, également connu sous le nom d'Eddy Kenzo, se tient devant son studio Big Talent Entertainment à Makindye, une banlieue de Kampala, en Ouganda, le 20 janvier 2023. (AFP)
Le musicien ougandais Edrisah Musuuza, également connu sous le nom d'Eddy Kenzo, se tient devant son studio Big Talent Entertainment à Makindye, une banlieue de Kampala, en Ouganda, le 20 janvier 2023. (AFP)
Short Url
Publié le Mercredi 01 février 2023

L'artiste ougandais Eddy Kenzo, de la rue aux Grammy Awards

  • Parti de rien, orphelin ayant passé une grande partie de sa jeunesse dans la rue, Eddy Kenzo ne cache pas sa fierté d'être devenu le premier chanteur ougandais nommé aux prestigieux Grammy Awards
  • Sélectionné dans la catégorie meilleure performance musique du monde pour la cérémonie prévue le 5 février à Los Angeles, l'artiste de 33 ans assure que sa nomination l'a laissé "sans voix»

KAMPALA: "Même la personne la plus pauvre peut réussir": parti de rien, orphelin ayant passé une grande partie de sa jeunesse dans la rue, Eddy Kenzo ne cache pas sa fierté d'être devenu le premier chanteur ougandais nommé aux prestigieux Grammy Awards.

Sélectionné dans la catégorie meilleure performance musique du monde pour la cérémonie prévue le 5 février à Los Angeles, l'artiste de 33 ans, de son vrai nom Edrisah Musuuza, assure que sa nomination l'a laissé "sans voix".

"Je ne peux pas exprimer mes sentiments. C'est comme si je rêvais", déclare l'artiste, dont la musique mêle dancehall et afrobeat.

"Cette nomination doit donner de l'espoir aux plus démunis (...) Si je l'ai fait, ils peuvent aussi y arriver", estime-t-il lors d'un entretien avec l'AFP dans son studio de Kampala, la capitale ougandaise.

Son enfance a été jalonnée de drames. Né d'un père ougandais et d'une mère rwandaise dont la famille a été tuée lors du génocide de 1994, Eddy Kenzo perd ses deux parents, emportés l'un après l'autre par la maladie, avant ses cinq ans.

Adolescent, il dort dans les rues de la capitale ougandaise, se couchant souvent le ventre vide. "J'ai souffert lorsque j'étais enfant", dit-il.

Grâce à sa persévérance et à sa passion pour la musique, Eddy Kenzo réussit à rassembler des fonds pour sortir en 2008 sa première chanson, "Yannimba" ("Il m'a menti" en luganda, une langue bantoue parlée dans plusieurs pays de la région des Grands lacs).

«Rendre les gens heureux»

Sans soutien financier, snobé par les animateurs radio qu'il démarche assidument, sa chanson reste confidentielle.

Eddy Kenzo se fait connaître deux ans plus tard avec le tube "Stamina", qui devient rapidement un incontournable des soirées privées et des discothèques.

Le début de l'ascension.

En 2011, il remporte le prix de la révélation de l'année aux Pearl of Africa Music Awards.

Son audience à l'international croît en 2014 avec la sortie de "Sitya Loss" ("Je n'ai pas peur de la perte"), un titre entraînant sur son enfance et sur sa résilience.

"Mon rêve était de rendre les gens heureux. Quand quelqu'un danse, il devient heureux, se sent bien, rit, se sent aimé, se débarrasse du stress et oublie les problèmes déprimants du monde", explique-t-il.

"Je voulais aussi devenir une lueur d'espoir pour ceux qui désespèrent", poursuit-il.

Dans les années qui suivent, il remporte plusieurs prix, dont un Nickelodeon Kids' Choice Award en 2018, un BET Award en 2015 et plusieurs All Africa Music Awards.

L'artiste passe un nouveau cap avec sa nomination aux Grammy Awards avec "Gimme Love", un titre en anglais et en luganda en collaboration avec l'Américain Matt B. Quatre autres artistes sont nommés, dont le Nigérian Burna Boy.

"Si je gagne, ce sera un honneur pour mes fans, ma culture et tous ceux qui ont marqué ma vie", assure-t-il, impatient de se rendre dans la "Cité des Anges".

Studio 

Malgré cette trajectoire fulgurante, ce père de deux enfants n'a pas oublié ses débuts difficiles et tient à montrer la voie à d'autres artistes.

Fondateur de Big Talent Entertainment, un studio situé dans un quartier pauvre et densément peuplé de Kampala, Eddy Kenzo forme et aide jeunes garçons et filles des bidonvilles voisins à développer leurs talents musicaux.

Loin du faste et du glamour des Grammy Awards, Eddy Kenzo assure ne pas vouloir se laisser griser par le succès.

Et rester le même, notamment en continuant à chanter en luganda, alors que l'anglais offrirait une plus grande audience: "Je veux promouvoir ma culture et mon pays à travers la musique".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.