Un jeune garçon saoudien surprend les touristes avec ses capacités de communication

Omar al-Ansari avec des touristes à Al-Balad, Djeddah. (Photo fournie)
Omar al-Ansari avec des touristes à Al-Balad, Djeddah. (Photo fournie)
Omar avec son joueur préféré, Carrillo, d'Al-Hilal. (Photo fournie)
Omar avec son joueur préféré, Carrillo, d'Al-Hilal. (Photo fournie)
Omar avec le ministre du Tourisme, Ahmed al-Khateeb, à AlUla. (Photo fournie)
Omar avec le ministre du Tourisme, Ahmed al-Khateeb, à AlUla. (Photo fournie)
Omar avec sa sœur et son père. (Photo fournie)
Omar avec sa sœur et son père. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 22 mars 2023

Un jeune garçon saoudien surprend les touristes avec ses capacités de communication

  • L'histoire d'Al-Ansari a commencé lorsque son père et lui ont été filmés dans une vidéo publiée par un journaliste péruvien, laquelle est ensuite devenue virale au Qatar pendant la Coupe du monde
  • Ses vidéos d’AlUla et la renommée qui en découle ont attiré l'attention du ministre saoudien du Tourisme, qui a fait l’éloge de son rôle dans la promotion du pays

DJEDDAH: Omar Al-Ansari, un jeune garçon de 13 ans, est devenu une célébrité sur Internet en Arabie saoudite après être apparu dans plusieurs vidéos virales, dans lesquelles il s’exprime dans un anglais parfait et montre à des groupes de touristes étrangers les sites culturels d'AlUla et les quartiers historiques de Djeddah.

L'histoire d'Al-Ansari a commencé lorsque son père et lui ont été filmés dans une vidéo publiée par un journaliste péruvien, laquelle est ensuite devenue virale au Qatar pendant la Coupe du monde

Al-Ansari a affirmé à Arab News: «Nous sommes allés au Qatar pour soutenir notre équipe nationale, mais nous n'avons pas pu obtenir de billets, alors nous nous sommes rendus dans un restaurant pour regarder le match et nous avons rencontré un journaliste péruvien qui s'est assis avec nous pour regarder ce match entre l’Arabie saoudite et l’Argentine.

«Le journaliste a commencé à nous poser des questions sur notre équipe nationale de football et notre culture, et je lui ai expliqué la richesse de notre culture et la chaleureuse hospitalité que nous avons envers les visiteurs étrangers.»

Un ami du journaliste a enregistré la conversation et l'a publiée sur une plate-forme de réseaux sociaux, mais Al-Ansari ne s'attendait pas à ce que cette vidéo se propage de cette façon. Elle a été traduite en arabe et vue plus de 800 000 fois.

Al-Ansari et son père sont rentrés chez eux après quelques jours au Qatar et ont réalisé que la vidéo était devenue virale.

Elle avait également attiré l'attention des responsables de la Fédération saoudienne de football qui ont ramené Al-Ansari et son père au Qatar pour qu’ils puissent continuer à soutenir l'équipe nationale.

Sa capacité à bien parler l’anglais a poussé Al-Ansari à promouvoir le tourisme en Arabie saoudite alors qu'il poursuit ses études.

Il a indiqué à Arab News: «J'appartiens à l'Arabie saoudite et mon objectif est d’offrir le meilleur service à toutes les personnes souhaitant visiter mon pays, et leur fournir des informations touristiques.»

Le fait de rencontrer des touristes ne fera qu’améliorer les compétences linguistiques d'Al-Ansari lorsqu’il transmettra sa connaissance des sites culturels et historiques du Royaume.

Il met à profit sa passion pour l'Histoire – et son style particulier – pour servir son pays de manière positive. Il est devenu un guide qui initie les touristes étrangers à la culture et à l'histoire de la région d'AlUla.

Il raconte: «L'idée m'est venue lors d'une visite dans la région d'AlUla avec mon père. Je lui ai proposé de recueillir les avis des touristes étrangers dans la région à la suite de l'augmentation importante de la fréquentation du site, grâce aux efforts du gouvernement pour développer la région.»

Ses vidéos d’AlUla et la renommée qui en découle ont attiré l'attention du ministre saoudien du Tourisme, qui a fait l’éloge de son rôle dans la promotion du pays.

Al-Ansari a ajouté: «J'ai été très heureux de rencontrer le ministre du Tourisme [Ahmed al-Khateeb] qui m'a encouragé à faire davantage de vidéos avec les touristes.»

Al-Ansari admet qu'il était étonné par le soutien du public et la réaction positive à ses vidéos.

Les personnes qui ont visionné la vidéo ont été impressionnées par sa capacité à bien parler l’anglais et par la façon dont il mène ses interviews. Ils l'encouragent à poster un plus grand nombre de vidéos.

Après avoir conquis le monde de l'internet et des médias, son ambition est désormais de devenir un ambassadeur du Royaume pour le tourisme.

Al-Ansari, qui étudie actuellement en troisième année intermédiaire à Djeddah, a révélé le secret de sa maîtrise de la langue anglaise.

Il a confié: «J'ai appris l’anglais alors que je voyageais avec mon père lorsqu'il étudiait aux États-Unis, grâce à une bourse, en 2014. J'avais 5 ans.»

Jolan, la sœur d'Al-Ansari, âgée de 8 ans, a affirmé: «J'ai été heureuse de voir mon frère attirer toute l'attention des personnes qui ont visionné la vidéo ainsi que celle des médias, et j'espère qu'un jour je deviendrai comme lui.»

Al-Ansari a indiqué: «Ce que je fais, c'est délivrer un message au monde sur les sites importants que comprend le Royaume, que ce soit dans les domaines du tourisme, de la culture ou du sport.»

Son père, Essam al-Ansari, a confié à Arab News qu’il était fier de son fils et qu’il espérait qu'un jour Omar occuperait un poste prestigieux tout en servant son pays.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.