Festival du livre de Paris: Italie et TikTok à l'affiche

Des bandes dessinées sont exposées au Salon du Livre de Paris 2019 au Parc des Expositions de Paris, le 18 mars 2019 à Paris (Photo, AFP).
Des bandes dessinées sont exposées au Salon du Livre de Paris 2019 au Parc des Expositions de Paris, le 18 mars 2019 à Paris (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Mercredi 19 avril 2023

Festival du livre de Paris: Italie et TikTok à l'affiche

  • Ce format de festival, au Grand Palais éphémère près de la tour Eiffel, se veut plus select et moins gigantesque, par rapport au salon du livre qui se tenait jusqu'en 2019 à Paris Expo Porte de Versailles
  • La littérature italienne est familière aux lecteurs français, avec près de 1 000 titres par an achetés pour traduction en France

PARIS: Le deuxième Festival du livre de Paris, de vendredi à dimanche, invite l'Italie et prend comme partenaire un acteur qui fait de plus en plus parler de lui dans l'édition, l'application chinoise TikTok.

Ce format de festival, au Grand Palais éphémère près de la tour Eiffel, se veut plus select et moins gigantesque, par rapport au salon du livre qui se tenait jusqu'en 2019 à Paris Expo Porte de Versailles.

Après 90 000 visiteurs en avril 2022, édition qui a connu les imperfections d'une première, les organisateurs comptent dépasser les 100 000 cette année.

"La capacité d'accueil est légèrement augmentée", "on a quasiment doublé les accès" et "on a beaucoup travaillé l'aménagement de l'espace", qui sera décoré de cyprès d'Italie, explique à l'AFP le directeur général de la manifestation, Jean-Baptiste Passé.

Le choix du pays invité devrait attirer du public. La littérature italienne est familière aux lecteurs français, avec près de 1 000 titres par an achetés pour traduction en France.

Sont attendus à Paris près de 50 auteurs, vedettes comme Alessandro Baricco, ou étoiles montantes comme Veronica Raimo ("Tout faux", éditions Liana Levi).

«Vraie librairie»

Pour l'organisateur, le Syndicat national de l'édition (SNE), le Festival est une vitrine importante de la vitalité d'un secteur économique éprouvé par la hausse du coût de la vie.

"On fait en sorte que ce soit une vraie librairie d'éditeurs. Que l'identité des maisons d'éditions soit identifiable, repérable, dans un ensemble harmonieux", selon M. Passé.

C'est aussi un lourd investissement. Les entrées, à 5 euros pour les plus de 25 ans, et les autres recettes (locations des stands, librairie) sont loin d'assurer l'équilibre financier de la manifestation.

"L'an dernier, les éditeurs ont investi. Là on se rend compte que c'est un festival qui ne fonctionnera que s'il y a des partenaires structurants, solides. C'est une stratégie claire", affirme le président du SNE, Vincent Montagne.

Le premier d'entre eux, sur les brochures et le site internet, est TikTok.

La plateforme chinoise au milliard d'utilisateurs nourrit des ambitions dans le livre, pour promouvoir auprès de son public, qui a généralement moins de 30 ans, un statut de canal de référence dans la culture. Facebook n'a pas su le devenir, Twitter l'est de moins en moins, et Instagram ne pousse pas autant le phénomène "bookstagram".

«Spontanéité» de TikTok

Le mot-dièse #booktok regroupe "plus de 17 millions de vidéos", visionnées "plus de 109 milliards" de fois, avançait la responsable des partenariats culture et éducation de TikTok en France, Élodie Ricquier Veybel, lors de la présentation du Festival en février.

"TikTok est un partenaire utile: ils sont apparemment efficaces pour attirer les jeunes", constate M. Montagne. Et chez les éditeurs, "des comptes TikTok s'ouvrent toutes les semaines".

Mais les ruées en librairie sur certains titres, grâce à TikTok, échappent souvent à tout contrôle. Joël Dicker, numéro deux des ventes de livres en France en 2022, s'y est lancé. Au bout de six mois, il plafonne à 5 500 abonnés.

Les codes de #booktok détonnent dans le monde feutré de la littérature: orthographe hésitante, volumes maltraités, crises de larmes devant un épilogue émouvant, langage trivial...

Une vidéo de janvier qui montre les couvertures de livres que vient d'acheter une tiktokeuse, Julie Ferrat, est à l'envers. Difficile de lire les titres, de droite à gauche. Tout éditeur rêverait pourtant d'y glisser les siens: elle dépasse un million de vues.

"Il y a une forme de spontanéité, d'horizontalité, qui nous va très bien, si les éditeurs n'arrivent pas à toucher ce public de manière verticale", estime Jean-Baptiste Passé. "Les adolescents ne sont-ils pas les meilleurs prescripteurs des livres qu'ils lisent?"


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.