En tournée au Maroc, l’humoriste Amine Radi s’accorde une pause ramadanesque

À l’occasion du mois sacré, l’humoriste franco-marocain a joué dans son pays d’origine, lors de quatre dates exceptionnelles à Rabat, Fès et Casablanca. (Photo, fournie)
À l’occasion du mois sacré, l’humoriste franco-marocain a joué dans son pays d’origine, lors de quatre dates exceptionnelles à Rabat, Fès et Casablanca. (Photo, fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 19 avril 2023

En tournée au Maroc, l’humoriste Amine Radi s’accorde une pause ramadanesque

  • «Cette tournée était géniale; la seule chose compliquée pendant le ramadan, c’est que lorsque les gens prennent l’iftar, ils ont envie de dormir, même mon équipe et moi»
  • Amine Radi a fait salle comble avec son spectacle L’expert humoriste; dans son one-man-show, le natif de Casablanca raconte des anecdotes sur son quotidien, sa famille, ses voyages…

CASABLANCA: Le temps d’une parenthèse ramadanesque, comme chaque année, Amine Radi a quitté la grisaille parisienne pour le soleil casablancais. À l’occasion du mois sacré, l’humoriste franco-marocain a joué dans son pays d’origine, lors de quatre dates exceptionnelles à Rabat, Fès et Casablanca.

«Cette tournée était géniale. La seule chose compliquée pendant le ramadan, c’est que lorsque les gens prennent l’iftar, ils ont envie de dormir, même mon équipe et moi. Il faut donc aller chercher l’énergie du public. Et comme on commence à 22 h, il faut donner encore plus d'énergie pour que les spectateurs restent concentrés», raconte l’humoriste à Arab News en français.

D’ailleurs, c’est la première fois qu’Amine Radi se produisait à Fès. Dans cette ville du nord-est du Maroc, les spectacles francophones sont assez rares. De nombreux férus d’humour ont, ainsi, saisi cette occasion pour assister au one-man-show de leur compatriote, entre amis et en famille.

«C'était super! Il y avait des groupes de parents avec leurs enfants venus ensemble. D’un côté, les parents étaient assis tous ensemble, et de l’autre, il y avait plusieurs rangées d’enfants; on aurait dit une crèche! Et moi, j'ai fait l'animateur et la nounou (rires). Mais finalement, tout le monde a ri! La règle, c'est juste qu'il faut écouter, sinon on ne peut pas rire. Moi, je ne suis pas SoolKing ou Gims (rires), je n'ai pas de refrain, on ne peut pas chanter avec moi, si on rate la chute, on rate le sketch», souligne-t-il avec humour.

PHOTO
C’est la première fois qu’Amine Radi se produisait à Fès. (Photo, fournie)

Parenthèses spirituelles

Le ramadan est un mois qu’Amine Radi aime passer en famille. Installé depuis plusieurs années en France, il profite de l’occasion «pour faire le vide et se recentrer sur le plus important», en compagnie de ses proches au Maroc. Cette période lui rappelle par ailleurs l’une des «plus belles expériences de sa vie».

En effet, il y a quelques semaines, l’humoriste s’est rendu en Arabie saoudite pour effectuer l’Omra. Un voyage spirituel «riche en émotions» qui a transformé le jeune homme de 27 ans. Amine Radi a tenu à partager ce moment «hors du temps» avec ses abonnés sur Instagram.

«C’est mon plus beau voyage. Là-bas, le sentiment d'apaisement est extraordinaire, on oublie tous ses problèmes, on est déconnecté de tout. Il n'y a que du positif. C'est un véritable lavage du cœur et de l’âme qui m’a fait énormément de bien», confie-t-il avec émotion.

Il y a quelques semaines, l’humoriste s’est rendu en Arabie saoudite pour effectuer l’Omra; un voyage spirituel «riche en émotions» qui a transformé le jeune homme de 27 ans.

PHOTO
IAmine Radi a fait salle comble avec son spectacle L’expert humoriste (Photo, fournie)

Des réseaux sociaux à la scène

Amine Radi a fait salle comble avec son spectacle L’expert humoriste. Dans son one-man-show, le natif de Casablanca raconte des anecdotes sur son quotidien, sa famille, ses voyages…

Né sur les réseaux sociaux, avec ses célèbres vidéos Va dormir, va, l’artiste n’a jamais quitté ses premières amours, en dépit de son succès sur scène. «Je viens des réseaux sociaux, c'est grâce à eux que je me suis fait connaître. J’essaie de publier souvent. J’aime ça, mais cela représente énormément de travail. Nombre de personnes qui me suivent m'ont connu à travers mes vidéos et je me dois de continuer pour eux.»

Au fil des années, sur la Toile, l’humoriste a rassemblé une belle communauté multiculturelle, qui le suit aussi sur scène. Il a également réussi le pari de fédérer à travers l’humour. Selon lui, il est important «d’oublier les différences, de partager les points communs et de rire tous ensemble».

PHOTO
Au fil des années, sur la Toile, l’humoriste a rassemblé une belle communauté multiculturelle, qui le suit aussi sur scène. (Photo, fournie)

Amine Radi poursuit sa tournée dans l’Hexagone et le reste du monde, notamment à Dubaï, à l’île Maurice ou encore à La Réunion. Un rêve pour l’ancien expert-comptable qui n’avait pas misé sur cette carrière. «Au départ, je ne savais même pas que je pouvais être humoriste. Je n’aurais jamais pensé voir un jour tous les pays que j’ai visités en tournée. Pour moi, c’est une chance. Et me retrouver aujourd’hui, en tant qu’humoriste, à jouer partout dans le monde, me touche énormément et ça n’a pas de prix.»


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.