L'Arabie saoudite bat le Qatar par sept guichets à l'ACC Premier Cup 2023 au Népal

Action de la victoire de l'Arabie Saoudite sur le Qatar dans l'ACC Premier Cup 2023. (Asiancricket.org)
Action de la victoire de l'Arabie Saoudite sur le Qatar dans l'ACC Premier Cup 2023. (Asiancricket.org)
Action de la victoire de l'Arabie Saoudite sur le Qatar dans l'ACC Premier Cup 2023. (Asiancricket.org)
Action de la victoire de l'Arabie Saoudite sur le Qatar dans l'ACC Premier Cup 2023. (Asiancricket.org)
Short Url
Publié le Samedi 22 avril 2023

L'Arabie saoudite bat le Qatar par sept guichets à l'ACC Premier Cup 2023 au Népal

  • Les batteurs saoudiens ont confortablement atteint l'objectif de 217 en 34.2 overs
  • L'Arabie saoudite a battu le Qatar par sept guichets samedi dans son deuxième match du groupe A de l'ACC Premier Cup 2023 au Népal

L'équipe nationale de cricket a perdu son match d'ouverture contre la Malaisie par huit guichets jeudi. Sa victoire contre le Qatar laisse l'Arabie saoudite à la quatrième place du classement du groupe après deux tours de matchs. Le Népal est en tête avec quatre points, la Malaisie et Oman sont deuxième et troisième avec deux points chacun. Le Qatar reste à la cinquième et dernière place avec aucun point.

« L'Arabie Saoudite surprend le Qatar et remporte sa première victoire dans le tournoi ! Les joueurs Istiaq et Atif ont brillé avec la balle et Abdul Waheed a battu à tout rompre, marquant 124 runs en seulement 108 balles pour aider l'Arabie Saoudite à remporter une victoire de 7 guichets », a tweeté l'ACC après la victoire.

L'Arabie Saoudite a remporté le toss et a choisi de jouer en premier.

Les batteurs qataris se sont fait sortir pour un total de 216. Mohammed Tanveer a été le meilleur marqueur avec 46, l'ouvreur Kamran Khan a contribué avec 36 et le capitaine Mohammed Rizlan avec 28. Ishtiaq Ahmad a été le meilleur lanceur des hommes en vert, avec quatre guichets en 9,5 minutes, pour un total de 46 points.

L'équipe saoudienne a ensuite atteint 220 points en 34,2 minutes, en ne perdant que trois guichets.

Abdul Waheed a été le meilleur buteur pour l'Arabie Saoudite avec 124 points, suivi de Waqar Ul-Hassan avec 55 points. Le capitaine Hisham Sheikh a quant à lui marqué 21 points.

Le Qatarien Ikramullah Khan, qui a lancé cinq balles, a réussi à prendre deux guichets saoudiens pour 28 points, tandis que Khurram Shahzad a pris l'autre guichet pour deux points.

Pour les autres matches de la phase de groupe, les Saoudiens affronteront le Népal le 24 avril et Oman le 26 avril. Les équipes du groupe B sont les Émirats arabes unis, Hong Kong, le Koweït, Singapour et Bahreïn.

« Nous avons beaucoup de potentiel et nous possédons les compétences nécessaires. Nous allons jouer match après match et, en fonction de la situation, nous étudierons le scénario plus tard dans le tournoi », a déclaré le capitaine saoudien Hisham Sheikh à Arab News avant le match contre le Qatar.

« Nous ne prenons aucune équipe à la légère. »

L'émergence de l'Arabie saoudite dans le circuit asiatique de cricket est assez récente et l'ascension de l'équipe a été significative. Les nations associées ont froncé les sourcils lorsque les Saoudiens ont surclassé tous leurs adversaires en remportant l'ACC Men's Challenger Cup qui s'est déroulée en Thaïlande fin février, ce qui leur a permis de se qualifier pour l'ACC Men's Premier Cup au Népal, qui constitue le deuxième niveau du parcours de qualification pour la Coupe d'Asie.

Comme l'équipe affrontera le pays hôte, le Népal, lundi, Sheikh s'attend à une grande participation et dit que l'équipe attend déjà le match avec impatience.

« C'est un évènement que nos garçons attendent toujours, car nous n'avons jamais vu une telle atmosphère et de tels spectateurs avant cela », a-t-il déclaré.

« J'ai déjà dit à mes garçons de profiter du match et de l’aborder la tête haute.

Les experts et les amateurs de cricket sont ravis. Le commentateur irlandais Andrew Leonard a déclaré à Arab News qu'il était enthousiasmé par les joueurs et les plans mis en place dans le cadre du cricket saoudien.

« J'ai eu une longue discussion avec l'entraîneur Kabir Khan avant le début du tournoi et je pense que le terme “géant endormi“ serait une bonne façon de les décrire », a-t-il déclaré. « Un certain nombre d'autres sports ont fait l'objet d'investissements importants et l'on s'attend à ce que ce soit le cas pour le cricket à l'avenir. »

Les Saoudiens occupent la 33e place du classement mondial des T20I. La décision de l'International Cricket Council d'accorder le statut de T20I à toutes les nations membres a entraîné une augmentation de l'activité cricket parmi les membres associés. Cette évolution et l'approche positive du gouvernement saoudien en matière de développement du jeu aident le cricket saoudien à progresser.

« Ils ont mis en place un plan à longue échéance. Ils introduisent le cricket dans les écoles et veulent le développer à long terme », a déclaré Leonard. « C'est une question de génération. Vous formez une bonne génération de joueurs de cricket et vous récoltez les fruits dans 10 ou 15 ans. »

L'ACC Premier Cup, qui a débuté le 18 avril et se terminera le 1er mai, fait partie intégrante de la nouvelle structure du Conseil asiatique du cricket, en tant qu'étape de qualification finale pour la Coupe d'Asie 2023 au Pakistan, elle-même une compétition préparatoire pour la Coupe du monde de cricket 2023 en Inde.

La 16e édition de la Coupe d'Asie en septembre sera disputée par six équipes, les cinq membres à part entière de l'ACC - Afghanistan, Bangladesh, Inde, Pakistan et Sri Lanka - étant rejoints par les vainqueurs de l'ACC Premier Cup.

 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com

 


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.