Les meilleurs spots pour déguster de délicieux desserts à Riyad

Les premiers desserts étaient faits à partir de miel et de fruits séchés. (Photo fournie)
Les premiers desserts étaient faits à partir de miel et de fruits séchés. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 10 mai 2023

Les meilleurs spots pour déguster de délicieux desserts à Riyad

  • À Riyad, il existe de nombreux lieux où il est possible de déguster des desserts délicieux et raffinés
  • Winner Cheat, situé au niveau de l’Esplanade, propose des douceurs totalement irrésistibles. Il n’est certainement pas question de tricher quand il s’agit de s’offrir le meilleur dessert à Riyad

De nos jours, personne ne peut envisager un repas sans dessert! Et pour les gourmands, il représente même le moment le plus agréable du repas. Mais d’où nous vient exactement ce mot?

Étymologiquement, dessert, déverbal de «desservir», est l'action de desservir la table. Au XVe siècle, cette dernière partie du repas était nommée «fruicterie». Ce n'est qu'au XVIIe siècle que le mot «dessert» fait réellement son apparition.

Dérivé du verbe «desservir», ce dernier service du repas marque le moment où il faut débarrasser la table. Pour le dictionnaire Robert, il s’agit d’un «mets sucré, de fruits, ou d’une pâtisserie servis après le fromage (en France)».

Les premiers desserts étaient faits à partir de miel et de fruits séchés. Ce n'est qu'à partir du Moyen Âge, quand le sucre fut manufacturé, que les gens commencèrent à apprécier des desserts plus sucrés, mais ils étaient si chers qu'ils étaient réservés aux riches lors de certaines occasions spéciales. 

Autrefois, le dessert comprenait aussi le fromage. En témoigne le premier dictionnaire en français, publié en 1680 par Pierre Richelet, qui le présente comme étant «ce qu’on sert sur la table, comme  les tartes, le fromage, les fruits, les confitures et autres choses après la grosse viande et les ragoûts».

1

La ville de Riyad offre un ensemble de lieux où il est possible de déguster des desserts délicieux et raffinés. Vous pouvez vous y rendre ou commander selon vos envies. 

Winner Cheat, situé au niveau de l’Esplanade, propose des douceurs littéralement irrésistibles. Succulentes et chocolatées, elles se dégustent dans une atmosphère amusante et détendue. Il n’est certainement pas question de tricher quand il s’agit de s’offrir le meilleur dessert à Riyad.

Chunk Bakery & café, situé dans le quartier Al-Mohammadiyyeh, est quant à lui toujours fidèle à sa tradition. Il vous attire avec ses fameux gâteaux, ses tartes, ses biscuits d’inspiration française, aux parts généreuses et bien d’autres desserts, avec même des options personnalisables.

Dans le quartier de Hittin, Lock est spécialisé dans les pâtisseries, chocolats et gâteaux, et offre le meilleur café à desserts de la ville. Que vous soyez seul ou accompagné, vous y trouverez toujours votre compte, du moment qu’on vous propose une variété indiscutable de douceurs.

Les Hanovriens est une race de chevaux de sport allemands, dont le nom provient de la ville de Hanovre. Aux championnats du monde comme aux jeux Olympiques, les Hanovriens se démarquent à maintes reprises par leurs excellentes performances. 

Comme ces chevaux, les Hanovriens de Riyad dans le centre commercial d’Al-Nakheel se distinguent par l’excellence de leurs truffes au chocolat au goût très agréable. Ces gâteaux préparés avec goût donnent envie d’en manger toujours plus. Il faut aussi ne manquer sous aucun prétexte de goûter aux  lamingtons, aux caramels, aux biscuits, au chocolat aux pacanes et au caramel salé.

1

Jarlicious, créé en 2014, est également une étape incontournable à Al-Nakheel pour s’offrir un savoureux dessert. Il propose des toasts typiquement français et les fameux pots de biscuits lotus et gâteaux Emmanuel généreusement recouverts de fromage à la crème aux tranches de brioches garnies de crème brûlée et saupoudrés de sucre. 

Ceux qui aiment les pudding peuvent se diriger vers Riyad Front et plus particulièrement chez Müh, la maison idéale du pudding. C’est l’un des nombreux desserts que vous pourrez trouver, avec bien évidemment le tiramisu à la mangue, le gâteau au fromage velouté et les gâteaux au miel baklava offerts aux adultes et aux enfants. On vous garantit que chaque bouchée est un véritable délice.

À Riyadh Park, chez Over Jar, on s’attend à du chocolat, du chocolat et encore à du chocolat. Réputé pour sa qualité supérieure, le chocolat belge fondu occupe une place de choix dans la plupart des desserts, y compris dans les délicieux milk-shakes surmontés d’Oreos, dans de petits choux, fourrés soit d'une préparation salée, soit de crème pâtissière, de glace à la vanille et nappée, ou encore d'une sauce au chocolat chaude.

À Sugarhive, réputé comme servant le meilleur pain perdu à Al-Malqa, vous pouvez obtenir le vôtre couvert de caramel salé ou farci avec de la crème et du sirop d’érable. Et si vous avez besoin de vous réveiller du coma sucré dans lequel vous vous retrouverez, les serveurs vous en prépareront un autre en un temps record, et un grand en plus.

Toastic, situé à Al-Taawun, une agglomération calme près de Riyad, est le meilleur endroit pour se détendre avec un moelleux gâteau garni de fruits et saupoudré de sucre. Les végétariens y trouveront également leur plaisir. Allez découvrir cet endroit avant qu’il soit assailli.    

Sweets of Arabia, niché dans le somptueux hôtel The Ritz-Carlton à Riyad, est enfin l’endroit idéal pour les amoureux de confiseries et de friandises traditionnelles. Ces gâteaux sont tout simplement délicieux, préparés avec soin par des artisans culinaires. Vous pouvez alors déguster les vôtres tout en profitant de la superbe vue donnant sur la majestueuse fontaine de l’hôtel.   


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.