Des œuvres d'artistes du Golfe pour représenter et célébrer la Vision 2030

La peinture Green Riyadh (Riyad verte) de Lina al-Ali (Photo AN/Bachir Saleh).
La peinture Green Riyadh (Riyad verte) de Lina al-Ali (Photo AN/Bachir Saleh).
Short Url
Publié le Jeudi 11 mai 2023

Des œuvres d'artistes du Golfe pour représenter et célébrer la Vision 2030

  • Cet évènement présentait les collections de trois artistes talentueuses : Rania Abou Alhassan, Najla al-Salim et Lina al-Ali
  • Les expositions visent à inspirer les artistes locaux émergents et à faire connaître l'art en Arabie saoudite

RIYAD: Des artistes du Golfe ont célébré les réalisations de la vision saoudienne 2030 lors d'un événement organisé mardi par la Fondation BMG (Bill & Melinda Gates) et The Diplomacy of Art.

Cet évènement présentait les collections de trois artistes talentueuses: Rania Abou Alhassan, Najla al-Salim et Lina al-Ali.

BMG est une ONG qui vise à promouvoir des valeurs communes afin de créer des liens entre l'Orient et l'Occident. Depuis sa création en 1997, elle s'est engagée à aider les communautés moins fortunées et défavorisées du monde entier en organisant des événements culturels de haut niveau, ainsi qu'en soutenant diverses œuvres caritatives et les projets artistiques, musicaux et sportifs des générations futures.

The Diplomacy of Art est une pierre angulaire du calendrier des activités culturelles de la Fondation BMG.

Une peinture de Najla al-Salim montrant certains des monuments d'AlUla (Photo AN/Bachir Saleh).

Depuis sa création, les expositions de Diplomacy of Art ont amélioré la scène artistique saoudienne moderne en offrant à des artistes renommés du monde entier une plate-forme pour exposer leurs œuvres dans tout l’Arabie saoudite.

Les expositions visent à inspirer les artistes locaux émergents et à faire connaître l'art en Arabie saoudite.

Al-Salim, fille de l'artiste saoudien Mohammed al-Salim, s'est concentrée sur des mégaprojets tels que Diriyah, Qiddiya, The Line, Mer Rouge et AlUla pour les travaux qu'elle a réalisés dans le cadre de l'événement.

Elle a également mis l'accent sur l'Initiative verte saoudienne, un autre projet de la Vision 2030 qui vise à accroître l'utilisation d'énergies propres par l'Arabie saoudite tout en réduisant les émissions de carbone et en préservant l'environnement.

L'influence de son père en tant qu'artiste l'a incitée à suivre ses traces dès son plus jeune âge.

Elle a participé à plusieurs expositions au niveau international, notamment pour l'Unesco, et dans des pays tels que la Chine, l'Inde et les États-Unis.

«J'ai mis en évidence les projets de la Vision 2030 dans chaque tableau. En tant qu'artistes, nous devons documenter les changements et les transformations culturelles qui témoignent du développement environnemental. Grâce à ces efforts, nous reflétons l'environnement local dans le monde extérieur», a déclaré Al-Salim, qui a étudié à l'Eastern Michigan University aux États-Unis.

L'artiste qatarie Lina al-Ali a choisi comme thème les femmes. «Je me concentre sur leur présence dans mon travail et je la relie à la vision de l'avenir», a-t-elle indiqué.

Étant donné que la vision saoudienne 2030 soutient les femmes saoudiennes et leur rôle dans la société, Al-Ali a mis l'accent sur l'autonomisation de la femme Khaliji, en particulier la femme saoudienne, dans sa collection présentée lors de l'événement.

Lina Alali, artiste et écrivaine qatarie, à côté de son tableau «AlUla» (Photo AN/Bachir Saleh).

Al-Ali est également artiste et écrivain, plus particulièrement dans le domaine de la littérature pour enfants. Il a publié 10 livres, dont «The Secret of the Golden Compass» (Le secret de la boussole d'or) et «Yarrow Bean» (Fève d'achillée).

Rania Abou Alhassan, artiste visuelle de nationalité koweïtienne, a présenté sa collection de thawb lors de l'événement. Ses créations comprenaient des fragments de vêtements traditionnels Khaliji ainsi que la collection «Zai» et cinq peintures représentant différents lieux en Arabie saoudite.

«La collection a été inspirée par la collection thawb. Il s'agit du thawb et de la dichdacha de base pour toute personne portant la tenue Khaliji, mais en les personnalisant pour les Saoudiens, parce que vous avez une si belle culture ici et un si beau sens de la mode», a déclaré Abou Alhassan, qui a une formation en design et en art, et qui travaille dans ce domaine depuis plus de vingt-cinq ans

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.