AlUla dévoile les noms des architectes chargés de la conception de deux musées dans la ville antique

Les architectes Lina Ghotmeh et Asif Khan seront responsables de la conception des deux futurs musées à AlUla,  qui constituent les premiers de quinze biens culturels. (Photo fournie)
Les architectes Lina Ghotmeh et Asif Khan seront responsables de la conception des deux futurs musées à AlUla, qui constituent les premiers de quinze biens culturels. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 19 mai 2023

AlUla dévoile les noms des architectes chargés de la conception de deux musées dans la ville antique

  • Lina Ghotmeh sera responsable de la conception du musée d’Art contemporain et Asif Khan de celle du musée de la Route de l’encens
  • Le musée d’Art contemporain présentera une collection d’œuvres d’artistes issus des régions limitrophes de la mer Rouge, de la mer d’Oman et de la Méditerranée orientale

VENISE: La Commission royale pour AlUla a annoncé que Lina Ghotmeh, qui est née à Beyrouth et vit à Paris, et Asif Khan, un talentueux Britannique, seraient les architectes de deux futurs musées à construire dans l’ancienne ville-oasis.

Lina Ghotmeh sera responsable de la conception du musée d’Art contemporain et Asif Khan de celle du musée de la Route de l’encens, dans le cadre d’une myriade de biens culturels qui reflètent les plans ambitieux de la région.

Les deux architectes ont été choisis par un jury international composé d’acteurs clés et de spécialistes de l’architecture, du paysage et de la muséologie. Le jury est soutenu par un comité technique et présidé par le Dr Khaled Azzam, l’homme à l’origine du plan directeur Journey Through Time d’AlUla.

«Nous sommes ravis de faire part des noms des architectes choisis pour ces deux musées importants, qui constituent les premiers des quinze biens culturels en cours de développement dans le cadre du plan directeur Journey Through Time d’AlUla», indique le Dr Azzam.

«AlUla est un paysage de découverte spectaculaire, où le patrimoine, les œuvres de la nature et l’humanité s’associent pour donner naissance à une relation longue et intime entre les gens et leur environnement. Ce plan directeur guidera la revitalisation d’AlUla en établissant un nouvel héritage culturel, avec en outre la mise en œuvre d’une économie circulaire qui devrait créer 38 000 nouveaux emplois», poursuit-il.

M. Khan a reçu l’ordre de l’Empire britannique pour ses services dans le domaine de l’architecture. Il travaille actuellement sur la rénovation du Barbican Center à Londres et du nouveau London Museum. Il est connu pour son approche unique de l’architecture, qui fusionne l’histoire et le patrimoine avec l’avenir grâce à une inclusion stimulante de matériaux.

«AlUla m’a profondément touché, tout comme les membres de la communauté locale que j’ai rencontrés. La conception prend la forme d’un espace public, et non d’un musée entre quatre murs, situé dans le village d’Al-Jadidah, avec des galeries et des espaces pour les expériences sensorielles et l’apprentissage», explique-t-il.

«Les montagnes constituent un arrière-plan constant et les dunes s’étendent jusqu’aux bords du musée, tandis que les terrasses en escalier des jardins servent de nouvelle interface entre le village et l’oasis.»

«Je suis content de la manière dont le musée de la Route de l’encens peut être intégré à la mémoire collective du monde et devenir un atout transformateur pour la communauté locale», ajoute-t-il.

Lina Ghotmeh a conçu le Serpentine Pavilion de Londres. Elle est connue pour sa capacité à faire fusionner les domaines de l’art, de l’architecture et du design.

«L’architecture du musée d’Art contemporain d’AlUla plonge les visiteurs dans un voyage créatif de l’étendue désertique à l’oasis culturelle luxuriante d’AlUla, qui entremêle l’environnement naturel, l’agriculture et l’art pour révéler le cœur de la culture contemporaine», précise-t-elle.

«À travers une série de pavillons de jardin, le musée présente une interaction constante entre l’art et la nature, et capture ainsi l’essence de ce lieu unique. Les galeries offrent des perspectives surprenantes et solidement ancrées sur les nombreuses facettes d’AlUla – des microclimats de l’oasis à l’étendue du désert – et évoquent un profond sentiment d’attachement à la terre et à son patrimoine», poursuit-elle.

Le musée d’Art contemporain présentera une collection d’œuvres d’artistes issus des régions limitrophes de la mer Rouge, de la mer d’Oman et de la Méditerranée orientale. Il constituera ainsi le principal musée d’art d’AlUla.

La durabilité fera également partie intégrante de sa structure et de son programme. Le musée comprendra une série adjacente de jardins conçus par des artistes. Intégré dans l’oasis caractéristique d’AlUla, au milieu de jardins potagers, de palmeraies, de chaînes de montagnes et d’une ancienne colonie, le musée explorera une conception environnementale sensible et fonctionnera comme catalyseur pour le renouvellement de l’environnement et la régénération de l’oasis.

Le musée de la Route de l’encens sera le premier musée au monde consacré au réseau millénaire des principales routes commerciales terrestres et maritimes.

Il vise à donner vie aux histoires anciennes et modernes qui ont fait d’AlUla un carrefour pour le commerce, la culture et l’échange de connaissances, tout en offrant une présentation dynamique des fouilles en cours à AlUla, à travers les découvertes de ses différents sites archéologiques et l’importance culturelle de la route de l’encens.
Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Vers l’infini et au‑delà – Goldorak, 50 ans d’inspiration

Short Url
  •  50 ans après sa création, la série animée Goldorak continue de marquer l’imaginaire arabe
  • Arab News Japan s’entretient avec son créateur Go Nagai, des fans du Moyen-Orient, et revient sur l’histoire du robot OVNI chargé de protéger notre planète

​​​​​​LONDON: Peu d’importations culturelles ont franchi les frontières de manière aussi inattendue — et aussi puissante — que Goldorak, le robot géant japonais qui, il y a un demi-siècle, est devenu un héros de l’enfance à travers le monde arabe, et plus particulièrement en Arabie saoudite.

Créé au Japon au milieu des années 1970 par le mangaka Go Nagai, Goldorak s’inscrivait dans la tradition des « mecha », ces récits de robots géants. Le genre, façonné par l’expérience japonaise de la Seconde Guerre mondiale, explorait les thèmes de l’invasion, de la résistance et de la perte à travers le prisme de la science-fiction.

Si la série a rencontré un succès modéré au Japon, c’est à des milliers de kilomètres de là, au Moyen-Orient, que son véritable héritage s’est construit.

L’anime « UFO Robot Goldorak » est arrivé à la télévision dans la région en 1979, doublé en arabe et diffusé pour la première fois au Liban, en pleine guerre civile. L’histoire du courageux Actarus, prince exilé dont la planète a été détruite par des envahisseurs extraterrestres, a profondément résonné chez les enfants grandissant dans un contexte de conflits régionaux et d’occupation par Israël.

Ses thèmes — la défense de la patrie, la résistance à l’agression et la protection des innocents — faisaient douloureusement écho aux réalités de la région, transformant la série d’un simple divertissement en un véritable refuge émotionnel.

Une grande partie de l’impact de la série tenait à la réussite de son arabisation. Le doublage arabe puissant et le jeu vocal chargé d’émotion, notamment celui de l’acteur libanais Jihad El-Atrash dans le rôle d’Actarus, ont conféré à la série une gravité morale inégalée par les autres dessins animés de l'époque.

--
Au début des années 1980, Goldorak s'était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. (Fourni)

Le générique de la série, interprété par Sami Clark, est devenu un hymne que le chanteur libanais a continué à interpréter lors de concerts et de festivals jusqu’à son décès en 2022.

Au début des années 1980, Goldorak s’était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. Pour beaucoup, il s’agissait non seulement d’un premier contact avec les anime japonais, mais aussi d’une source d’enseignements sur des valeurs telles que la justice et l’honneur.

L’influence de Goldorak dans la région a été telle qu’il a fait l’objet de recherches universitaires, qui ont non seulement mis en lumière la manière dont le sort des personnages résonnait auprès du public du Moyen-Orient, mais ont aussi relié sa popularité aux souvenirs générationnels de l’exil, en particulier à la Nakba palestinienne.

Un demi-siècle plus tard, Goldorak demeure culturellement vivant et pertinent dans la région. En Arabie saoudite, qui avait pleinement adopté la version originale de la série, Manga Productions initie aujourd’hui une nouvelle génération de fans à une version modernisée du personnage, à travers un jeu vidéo, The Feast of The Wolves, disponible en arabe et en huit autres langues sur des plateformes telles que PlayStation, Xbox et Nintendo Switch, ainsi qu’une nouvelle série animée en langue arabe, «  Goldorak U », diffusée l’an dernier.

Cinquante ans après les débuts de la série, « Goldorak » est de retour — même si, pour toute une génération de fans de la série originale, dont les étagères regorgent encore de produits dérivés et de souvenirs, il n’est en réalité jamais vraiment parti.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


En ce Noël, unissons-nous pour souhaiter la paix dans toute la région

Short Url
  • Noël au Moyen-Orient incarne un message puissant d’harmonie interconfessionnelle, de résilience et de respect mutuel
  • De Bethléem à Riyad, les célébrations deviennent un acte d’espoir partagé et un appel sincère à la paix régionale

RIYAD : Fidèle à une tradition initiée en décembre 2022, Arab News souhaite un joyeux Noël à ses lecteurs chrétiens et à tous ceux qui célèbrent cette fête. Cette édition spéciale met cette année en lumière Noël à travers le Moyen-Orient, en soulignant l’harmonie interconfessionnelle, la résilience et l’intégration culturelle. Le tout est porté par un message particulier, sincère et plein d’espoir : voir la paix se diffuser dans toute la région en 2026.

En tête de cette couverture figure une tribune exclusive du grand érudit Dr Mohammad bin Abdulkarim Al-Issa, secrétaire général de la Ligue islamique mondiale et président de l’Organisation des savants musulmans. Son message rappelle un principe essentiel : « Il n’existe aucun texte de la charia interdisant de féliciter les non-musulmans à l’occasion de leurs fêtes religieuses, y compris Noël. » Il présente cette bienveillance non comme un affaiblissement de la foi, mais comme l’expression de sa force — une force qui affirme la dignité humaine et favorise l’harmonie sociale si nécessaire aujourd’hui.

Ce même esprit de solidarité face à la souffrance résonne depuis Bethléem, où le pasteur palestinien, le révérend Dr Munther Isaac, explique que le christianisme palestinien est indissociable de l’identité nationale. En réponse à la dévastation de Gaza, sa communauté a érigé une crèche faite de gravats, l’enfant Jésus enveloppé dans un keffieh. « C’était un message de foi », affirme-t-il. « Le Christ est solidaire de ceux qui souffrent… parce qu’il est né dans la souffrance. »

De cette profondeur naissent aussi des récits de renouveau. À Damas, les illuminations festives réapparaissent alors que des Syriens de toutes confessions s’accrochent à une paix fragile. Au Liban, les célébrations percent la morosité politique par des instants de joie. En Jordanie, les espaces publics s’illuminent de sapins et des hymnes de Noël de Fairouz, tandis qu’aux Émirats arabes unis, la diaspora multiculturelle s’anime dans une effervescence festive et unitaire.

La profondeur historique et intellectuelle de l’héritage chrétien de la région est mise en lumière par le Dr Abdellatif El-Menawy, qui rappelle le rôle indispensable de l’Égypte dans la transformation du christianisme, passé d’un message spirituel à une véritable civilisation. Cet héritage ancien trouve aujourd’hui une expression moderne et dynamique.

En Arabie saoudite, la période des fêtes est reconnue à travers une hospitalité innovante, où des chefs réinventent les menus de Noël en y intégrant des saveurs locales et une identité culinaire créative.

Cette édition spéciale offre bien plus qu’une simple atmosphère festive. Elle dépeint un Moyen-Orient où les différentes confessions approfondissent leurs propres racines en respectant celles des autres, où les célébrations sont tissées de résistance historique, et où le message de Noël — espoir, paix et humanité partagée — résonne avec confiance et optimisme.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le prince héritier parraine le lancement d’un centre de calligraphie arabe à Médine

Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Short Url
  • Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz

RIYAD : Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes à Médine lundi.

Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz, gouverneur de la région de Médine.

Il était accompagné du ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdallah ben Farhane, qui a visité les espaces d’exposition du nouveau centre et assisté à des présentations sur la programmation culturelle et les réalisations du centre.

Ils ont également découvert des collections mettant en valeur l’importance artistique et historique de la calligraphie arabe.

Lors de l’inauguration, le prince Badr a déclaré : « Depuis cette terre d’érudition et de savoir, nous lançons fièrement une plateforme mondiale dédiée à la calligraphie arabe, un patrimoine culturel inestimable. »

Il a ajouté que le soutien « généreux et illimité » du prince héritier envers le secteur culturel avait rendu ce projet possible.

Le ministre a précisé que le centre montrait au monde l’héritage de la calligraphie arabe tout en soulignant l’engagement de l’Arabie saoudite à préserver son identité et son patrimoine culturel.

Selon le prince Badr, le centre représente une vision ambitieuse visant à élever la calligraphie arabe comme outil universel de communication et élément central de l’héritage, de l’art, de l’architecture et du design arabes.

Le centre a également pour objectif de renforcer l’identité culturelle du Royaume et sa présence internationale, en ciblant calligraphes, talents émergents, artistes visuels, chercheurs en arts islamiques, institutions éducatives et culturelles, ainsi que les passionnés d’art et de patrimoine à travers le monde.

Il proposera des programmes spécialisés, incluant services de recherche et d’archivage, enseignement de la calligraphie, bourses académiques, musée permanent, expositions itinérantes, association internationale de calligraphie et incubateur soutenant les entreprises liées à la calligraphie.

D’autres initiatives incluent des programmes de résidence d’artistes, des ateliers dirigés par des experts, l’élaboration de programmes pédagogiques standardisés, ainsi que des partenariats éducatifs internationaux visant à la conservation du patrimoine et à la promotion mondiale de cet art ancestral.

L’établissement du centre à Médine revêt une signification particulière, compte tenu du rôle historique de la ville comme berceau de la calligraphie arabe et de son association avec la transcription du Coran et la préservation du savoir islamique.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com