L'art de Shaker Samargandi commémore l'autoroute Hijra, lien vital entre les deux mosquées les plus sacrées

L’exposition baptisée «Stations» commémore l'autoroute Hijra en la qualifiant de «lien vital entre les deux mosquées les plus sacrées». (Fourni)
L’exposition baptisée «Stations» commémore l'autoroute Hijra en la qualifiant de «lien vital entre les deux mosquées les plus sacrées». (Fourni)
L'exposition Stations présente également les stations-service, autrefois animées par les voyageurs, qui sont aujourd'hui complètement abandonnées. (Fourni)
L'exposition Stations présente également les stations-service, autrefois animées par les voyageurs, qui sont aujourd'hui complètement abandonnées. (Fourni)
Short Url
Publié le Vendredi 23 juin 2023

L'art de Shaker Samargandi commémore l'autoroute Hijra, lien vital entre les deux mosquées les plus sacrées

  • «En réfléchissant à ce tronçon de route sans fin, je suis convaincu que d'innombrables souvenirs ont été gravés dans le cœur et l'esprit des voyageurs et des pèlerins qui sont passés par là»
  • Shaker Samargandi s'intéresse à la nature, la civilisation, la culture, l'héritage et l'urbanisation de l'Arabie saoudite à travers la photographie professionnelle

RIYAD: L'autoroute de la Hijra, qui serpente entre les villes sacrées de La Mecque et Médine, est plus qu'un tronçon d'asphalte de 400 km conçu pour accueillir l'afflux quotidien de voyageurs affairés.

C'est un voyage enchanteur, empli de détails complexes, qui évoque les récits anciens des voyages de nos ancêtres.

L'artiste saoudien Shaker Samargandi organise une exposition au Madinah Art Center, intitulée «Stations», pour commémorer l'autoroute Hijra, lien vital entre les deux mosquées les plus sacrées.

«En réfléchissant à ce tronçon de route sans fin, je suis convaincu que d'innombrables souvenirs ont été gravés dans le cœur et l'esprit des voyageurs et des pèlerins qui sont passés par là, et c'est ce que je cherche à transmettre avec mon œuvre», déclare M. Samargandi à Arab News.

Son œuvre traduit le pouvoir durable de l'héritage de la route de la Hijra («migration») en imaginant les histoires que ce chemin a à raconter.

L'exposition «Stations» présente vingt-six œuvres de documentation contemporaine, dont des photographies, des vidéos et des caissons lumineux, mettant en scène les aires de repos le long de la route migratoire. Elle présente également des stations-service, autrefois animées par des voyageurs, qui sont aujourd'hui complètement abandonnées.

L’artiste a choisi de programmer l'exposition le 22 juin, à un moment important pour ceux qui empruntent l'autoroute Hijra.

«Nous avons essayé d'étudier le meilleur moment pour organiser cette exposition au Madinah Art Center, et je pense que le moment le plus approprié est peut-être celui qui coïncide avec le début de la saison du Hajj et l'afflux de pèlerins à Médine, en phase avec la tendance du pays à valoriser l'expérience des honorables invités sur les Lieux saints.»

L'exposition «Stations» met en lumière le processus de développement global que connaît le Royaume, et la manière dont il a affecté l'une de ses routes historiques essentielles.

Shaker Samargandi évoque son rôle en décrivant, à travers son art, ce chemin que les participants au Hajj et à l’Omra traversent régulièrement.

«Stations cherche à illustrer comment les efforts de développement ont un impact direct sur l'expérience humaine en fusionnant des concepts immatériels tels que la beauté et le confort avec des éléments concrets. Cette approche contemporaine met en valeur de manière durable la valeur sociale et économique des sites le long de l'autoroute Hijra, tout en préservant les éléments historiques de la région», explique-t-il.

M. Samargandi est un artiste contemporain né en 1982 et basé à Médine. Il est également réalisateur de courts-métrages pour l'Autorité de développement de la région de Médine et président du Club de photographie et de médias du Madinah Art Center.

Il s'intéresse à la nature, la civilisation, la culture, l'héritage et l'urbanisation de l'Arabie saoudite à travers la photographie professionnelle.

Shaker Samargandi a exposé ses œuvres à Médine et Djeddah, ainsi qu'à Séoul, en Corée du Sud.

Cette exposition est organisée sous la supervision de Namaa al-Munawwarah, avec le soutien du Fonds culturel. L'artiste Moath al-Awfi et le directeur artistique du centre, Rachid al-Chachai, en sont les commissaires.

Le Madinah Art Center est l'un des édifices culturels les plus importants de la région. Sa vision globale soutient et enrichit la scène artistique et développe l'économie créative dans la région et dans le Royaume en général.

Le directeur du Madinah Art Center, Mohammed al-Fozan, détaille à Arab News les récentes contributions du centre à la scène artistique de la ville, qui comprennent des programmes artistiques et culturels tels que des clubs et des dialogues hebdomadaires.

«Nous avons commencé avec deux clubs; désormais, nous avons neuf clubs spécialisés, et nous en ouvrirons prochainement trois autres avant la fin de cette année.»

M. Al-Fozan indique que le projet Art 365 a été inauguré comme la première galerie d'art sans restriction qui permet aux artistes d'exposer leurs œuvres pendant une semaine, gratuitement.

«En 2023, vingt-huit expositions ont déjà eu lieu, dont vingt-quatre dans la galerie Art 365, avec une moyenne d'une exposition par semaine», souligne-t-il.

Le Madinah Art Center a été créé en 2018 sous le patronage du gouverneur de Médine, le prince Faisal ben Salmane ben Abdelaziz.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.