Pendant la grève d'Hollywood, les super-héros du cinéma indien brillent au Comic-Con

Le réalisateur indien Nag Ashwin pose lors de la conférence de presse Project-K dévoilant le film "Kalki 2898-AD" au San Diego Comic-Con International à San Diego, Californie, le 20 juillet 2023. (Photo de Chris Delmas / AFP)
Le réalisateur indien Nag Ashwin pose lors de la conférence de presse Project-K dévoilant le film "Kalki 2898-AD" au San Diego Comic-Con International à San Diego, Californie, le 20 juillet 2023. (Photo de Chris Delmas / AFP)
Short Url
Publié le Samedi 22 juillet 2023

Pendant la grève d'Hollywood, les super-héros du cinéma indien brillent au Comic-Con

  • «»

SAN DIEGO: Profitant de la grève historique qui secoue Hollywood, le cinéma indien s'est retrouvé sous le feu des projecteurs au Comic-Con de San Diego, avec un ambitieux film de science-fiction mêlant mythologie hindoue et "Guerre des étoiles".

"Kalki 2898 AD", qui doit sortir en 2024, a fait date jeudi en devenant le premier film indien présenté dans l'emblématique Hall H du célèbre festival californien consacré à la pop culture, là où sont passés tant de films de super-héros Marvel.

Avec des stars du cinéma indien au casting -- comme Prabhas et Kamal Haasan, présents à San Diego et rejoints en visio par la légende de Bollywood Amitabh Bachchan -- et des soldats futuristes, des danseuses en sari blanc ou des percussionnistes tapant sur des tambours géants pour mettre l'ambiance, l'événement était destiné à frapper les esprits.

"Ici, vous avez des super-héros, vous les aimez tellement. Mais si Superman peut voler dans l'espace, nous avons Hanuman qui peut manger le soleil", a lancé le réalisateur du film, Nag Ashwin, devant un public survolté, majoritairement originaire du sud indien.

«Film mondial»

Il dit espérer que le film, dont une bande-annonce a été présentée jeudi, fasse le même effet qu'un "Spiderman" ou qu'un "Ironman", mais avec une histoire plus internationale et moins américano-centrée.

"C'est toujours New York qui est attaquée" dans les films d'Hollywood, plaisante-t-il. "Il s'agit de faire venir des gens du monde entier en Inde. Dans ce sens-là, c'est un film mondial", Nag Ashwin.

Les détails de l'intrigue n'ont pas été dévoilés, mais Prabhas a expliqué que son personnage était inspiré du Mahabharata, l'épopée sanskrite de la mythologie hindoue.

La bande-annonce dévoile un monde futur déchiré par la guerre, où des forces mystérieuses oppriment le peuple, et où Prabhas semble incarner la résistance.

Nag Ashwin ne cache pas s'être inspiré de la "Guerre des étoiles", ironisant sur ses soldats masqués, "version indienne des +Stormtroopers+", les soldats de l'empire dans la saga "Star Wars".

"Kalki 2898-AD" débarque au Comic-Con un an après le succès international de "RRR" qui a remporté l'Oscar de la meilleure chanson. Les deux films sont des produits de "Tollywood", l'industrie cinématographique en langue télougoue, parlée dans le sud de l'Inde.

Avec un budget de 75 millions de dollars, "Kalki-2898 AD" dépasse "RRR" comme film le plus cher de l'histoire du cinéma indien.

Pour Nag Aswhin, "l'idée de faire ce film est née avant la campagne pour l'Oscar de +RRR+", mais son succès international "nous a rendu la vie plus facile".

«Bollywood»

Le casting de "Kalki 2898 AD" comprend aussi des stars de l'autre grande industrie du cinéma indien, "Bollywood", basée à Bombay, comme Amitabh Bachchan et Deepika Padukone.

"Le monde que nous essayons de construire est à cette échelle. Et pour qu'il soit crédible, il faut des personnages de cette envergure", ajoute le réalisateur.

Connue du public occidental pour son rôle aux côtés de Vin Diesel dans "xXx: Le retour de Xander Cage", Deepika Padukone, membre du syndicat des acteurs d'Hollywood SAG-AFTRA, n'a pas participé au Comic-Con, en raison de leur grève débutée le 14 juillet.

"Je trouve que leur bataille est juste. Et je leur souhaite bonne chance", a déclaré Kamal Haasan à l'AFP.

Malgré sa diversité et son succès international, le cinéma indien reste associé en Occident aux comédies musicales de Bollywood.

"Kalki 2898 AD" ne contient "pas grand-chose" en matière de numéros musicaux, mais pour Nag Ashwin il n'y a pas de tabou.

"Je me souviens, quelqu'un m'a dit qu'il fallait probablement enlever une chanson ou limiter la durée d'un film si on voulait le sortir à l'étranger", explique-t-il.

"Mais je pense que cela dépend vraiment du film", ajoute-t-il.

Et Kamal Haasan de faire valoir que "personne ne dirait cela à Fred Astaire ou à Gene Kelly".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.