Un inestimable manuscrit de la Torah présenté à la foire du livre de Riyad

Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial (Photo, AN /Abderrahmane Ben Chalhoub).
Le centre Roi Abdelaziz pour la culture mondiale, ou Ithra, participe à la foire du livre pour la huitième fois (Photo fournie).
Le centre Roi Abdelaziz pour la culture mondiale, ou Ithra, participe à la foire du livre pour la huitième fois (Photo fournie).
Short Url
Publié le Vendredi 06 octobre 2023

Un inestimable manuscrit de la Torah présenté à la foire du livre de Riyad

  • La foire du livre se tient à l'université Roi Saoud sous le slogan «Une destination inspirante»
  • Le pavillon propose une visite virtuelle de la bibliothèque Ithra, qui contient plus de 326 000 livres, ainsi qu'un écran interactif qui affiche les numéros du magazine Ithraeyat

RIYAD: Un rare manuscrit de la Torah juive, vieux de plusieurs siècles, est devenu une attraction majeure après avoir été exposé pour la première fois à la Foire internationale du livre de Riyad.

La foire du livre se tient à l'université Roi Saoud sous le slogan «Une destination inspirante».

Le rouleau – écrit en hébreu, d'une longueur d'environ 40 mètres et d'une largeur de 90 centimètres – est exposé dans une vitrine sécurisée, dans le cadre d'un pavillon spécial.

Il figure aux côtés d'autres manuscrits rares appartenant à plusieurs bibliothèques saoudiennes, notamment le complexe Roi Abdelaziz pour les bibliothèques de dotation, la bibliothèque Roi Salmane de l'université Roi Saoud et la bibliothèque nationale Roi Fahd.

Talal al-Chammari, directeur du département des manuscrits de la bibliothèque nationale roi Fahd, a déclaré que la bibliothèque possédait une variété de manuscrits historiques écrits sur du cuir, des plaques de cuivre, et du parchemin utilisé à différentes époques dans le passé.

Le rouleau comporte 39 lignes d'explications et de textes de la Torah écrits en hébreu et datant du XVIe siècle, a-t-il déclaré.

Ce manuscrit rare appartiendrait aux Falash Mura, descendants de la communauté Beta Israel en Éthiopie.

Al-Chammari a indiqué que le rouleau, ou «tumar» en arabe, est constitué de morceaux de cuir étirés et reliés ensemble.

«Les copistes hébreux veillaient à ne pas ajouter de nouveaux éléments à leurs écrits, en particulier dans les textes sacrés, car ils tenaient à utiliser des outils anciens. C'est pourquoi nous constatons qu'ils utilisaient du cuir, des encres naturelles anciennes et des outils traditionnels tels que des plumes d'oie et des parchemins», a-t-il expliqué.

Les visiteurs de la foire du livre ont pu lire le matériel d'information accompagnant le manuscrit.

Bibliothèque Ithra

Le manuscrit de la Torah et d'autres pièces archéologiques de collection sont acquis par la Bibliothèque nationale roi Fahd, soit par achat légal direct auprès des propriétaires, soit par dotation, a précisé Al-Chammari.

Les propriétaires offriront une pièce à la bibliothèque pour qu'elle la préserve et la mette à la disposition des chercheurs, ou les objets peuvent être donnés à la bibliothèque, a-t-il ajouté.

Le centre Roi Abdelaziz pour la culture mondiale, ou Ithra, est également très fréquenté par les visiteurs désireux de s'informer sur les initiatives et les programmes du centre.

Le centre, qui participe à la foire du livre pour la huitième fois, produit plusieurs livres, soit seul, soit en collaboration avec d'autres maisons d'édition saoudiennes.

Deux de ses livres sont présentés à la foire.

«Al-Mu’allaqat for Millennials» («Al-Mu'allaqât pour les milléniaux»), qui ont été traduit en cinq langues, développe les dix odes (Al-Mu’allaqât) et décrit la vie et l'œuvre des poètes en arabe et en anglais.

Le deuxième livre, «In the Footsteps of the Prophet» («Sur les traces du Prophète»), documente les événements entourant la migration du Prophète.

Abdallah al-Hawas, développeur des programmes de la bibliothèque Ithra, a déclaré que le pavillon offre une introduction à plusieurs projets, dont l'initiative d'enrichissement de la lecture, qui s'inscrit dans le cadre du concours Iqra, offert à tous les étudiants et étudiantes du monde arabe à différents niveaux d'enseignement.

Le pavillon propose également une visite virtuelle de la bibliothèque Ithra, qui contient plus de 326 000 livres, ainsi qu'un écran interactif qui affiche les numéros du magazine Ithraeyat.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.