Investir dans l’art et la culture de l’Arabie saoudite en période de crise

Shaqmata vise un large public. Toute personne qui souhaite posséder une pièce unique et spéciale avec une histoire – tout en restant pratique – est un potentiel client (Fournie)
Shaqmata vise un large public. Toute personne qui souhaite posséder une pièce unique et spéciale avec une histoire – tout en restant pratique – est un potentiel client (Fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 23 décembre 2020

Investir dans l’art et la culture de l’Arabie saoudite en période de crise

  • L’architecte d’intérieur saoudienne Abrar Saggaf a lancé sa marque Shaqmata en juillet alors que la pandémie atteignait son paroxysme dans le Royaume
  • Cela faisait des années que ses amis sur les médias sociaux l’encourageaient à fabriquer des objets décoratifs comme des tapis et des oreillers à partir de ses dessins

DJEDDAH : La pandémie de coronavirus a imposé des défis sans précédent aux entreprises du monde entier. Cependant, elle a également accéléré la croissance du commerce électronique dans la mesure où les gens dépendent de plus en plus des services en ligne. 

L’architecte d’intérieur saoudienne Abrar Saggaf (@Abrarsaggaf) a lancé sa marque Shaqmata (@shaqmata) en juillet alors que la pandémie atteignait son paroxysme dans le Royaume. 

Au lieu de s’enliser dans les conditions économiques engendrées par la pandémie, elle a décidé de se lancer un nouveau défi. 

«Je me suis demandé : “Pourquoi devrait-on se limiter à une seule spécialité, une seule carrière et une seule source de revenus quand on peut investir sur ses talents et explorer de multiples possibilités?”» confie-t-elle à Arab News. «J’ai ouvert un tiroir et redécouvert tous les dessins que j’avais collectionnés au fil des ans. Ils ressemblaient à notre culture locale et j’ai donc décidé de transposer mon style artistique sur des produits.» 

Shaqmata, qui signifie «gribouillage» en arabe, propose des produits de tous les jours sur lesquels s’exprime l’art de Saggaf. 

Cela faisait des années que ses amis sur les médias sociaux l’encourageaient à fabriquer des objets décoratifs comme des tapis et des oreillers à partir de ses dessins – ses «gribouillages» – qu’elle réalisait pour soulager son stress. 

Saggaf a d’abord créé des sacs et lancé trois modèles depuis juillet. Ceux-ci sont basés sur trois personnages différents de sa création et qui ressemblent à une certaine culture. 

Elle travaille actuellement sur un nouveau produit – une abaya moderne ou une veste légère – qui sera lancé dans un mois. 

Ce qui distingue Shaqmata des autres marques, ce sont ses prix raisonnables, ainsi que la qualité et le design sophistiqué des produits. 

«Chaque personnage qui figure sur nos produits a une histoire, un nom et une date de naissance. Plus vous apportez une touche de profondeur à votre produit, plus les gens s’identifieront à lui», poursuit-elle. «Au début, les gens avaient l’habitude de commander les produits en fonction du modèle, maintenant ils connaissent les modèles par leur nom». 

Shaqmata vise un large public. Toute personne qui souhaite posséder une pièce unique et spéciale avec une histoire – tout en restant pratique – est un potentiel client. 

«Les personnes qui s’intéressent aux marques locales créatives et les amateurs de culture et d’art sont elles aussi des clients potentiels.» 

Ses dix ans d’expérience dans la décoration d’intérieur, associés à sa passion pour l’art, ont permis à Abrar Saggaf de développer son entreprise en quelques mois. 

«Bien que ce soit une expérience complètement nouvelle pour moi, ma longue expérience dans le domaine de la décoration intérieure m’a aidée à bien comprendre comment répondre aux besoins de la clientèle.» 

Elle encourage les jeunes à profiter des opportunités qui se présentent et à se lancer courageusement dans la réalisation des projets dont ils rêvent. «Il faut partir à la recherche de son talent caché, chacun en a un qui mérite attention et investissement.» 

Aujourd’hui, Mme Saggaf vend ses produits sur Instagram et les livre dans toute l’Arabie saoudite. Ils seront bientôt commercialisés dans deux concepts stores à Djeddah ainsi qu’à Riyad et à Alkhobar. 

Elle souhaite également proposer ses produits à un public plus large à travers le monde, puisque sa marque constitue une plate-forme qui permet aux artistes créatifs ayant des intérêts similaires d’y contribuer. 

«Mes objectifs ne connaissent pas de limites. Je veux porter ce projet aussi loin que possible, pour toucher les clients du monde entier». 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.