Une exposition parisienne offre un aperçu rare de la culture saoudienne

 L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (agence de presse saoudienne)
L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (agence de presse saoudienne)
 L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (SPA)
L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (SPA)
 L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (SPA)
L’exposition sur la culture saoudienne, organisée à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie. (SPA)
Short Url
Publié le Jeudi 09 novembre 2023

Une exposition parisienne offre un aperçu rare de la culture saoudienne

  • L’exposition présente la culture saoudienne à travers une grande variété d’espaces avec, notamment, des manuscrits rares et des répliques archéologiques
  • Deux soirées consacrées à la poésie ont rendu hommage à des poètes français et sept courts-métrages ont été projetés dans le cadre de la compétition Daw

RIYAD: L’exposition sur la culture saoudienne, organisée par la Commission de la littérature, de l’édition et de la traduction à Paris, a attiré des visiteurs en provenance de toute l’Europe, grâce à ses sujets variés allant de la mode à la philosophie.

Cette exposition de deux semaines, qui s'achèvera le 10 novembre, présente la culture saoudienne à travers une grande variété d’espaces avec, notamment, des manuscrits rares et des répliques archéologiques.

Un espace mettant en vedette le photographe français Thierry Mauger présente des extraits de son travail dans le sud du Royaume.

L’exposition comprend une introduction à l’initiative «Traduire», une conférence de philosophie et un festival d’écrivains et de lecteurs, ainsi qu’une exposition de costumes locaux pour promouvoir les échanges culturels, l’un des objectifs stratégiques du ministère de la Culture sous l’égide de l’initiative Vision 2030.

Les événements de la première semaine ont mis en lumière la qualité du programme culturel élaboré par la Commission de la littérature, de l’édition et de la traduction, en collaboration avec diverses commissions, notamment celles du patrimoine, des bibliothèques, de la musique, des arts culinaires, de l’architecture et du design, de la mode et du cinéma et du Centre mondial du prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe.

La mode locale a également été mise à l’honneur. Par ailleurs, deux soirées consacrées à la poésie ont rendu hommage à des poètes français et sept courts-métrages ont été projetés dans le cadre de la compétition Daw, une plate-forme qui soutient les cinéastes émergents.

Parmi les films figurent Old School, d’Alaa Faddan; Street 105, d’Abdelrahman al-Jandal; Pool, de Rima al-Majid; Video Tape Exchanged, de Maha Sa’ati; Salique, d’Afnan Bayan et A Monster from the Sky, de Maryam Khayyat.

La deuxième semaine de l’événement comprenait huit symposiums, trois soirées de poésie et cinq courts-métrages, ainsi que la projection d’un documentaire, une table ronde sur la charte du roi Salmane pour l’architecture et l’urbanisme, trois démonstrations d’artisanat et le renforcement des capacités et des techniques dans le domaine du patrimoine artisanal.

Le documentaire Saudi Trouq, produit par la Commission de la musique et la Commission du théâtre et des arts du spectacle, met en avant des visites conjointes sur le terrain en vue de préserver les arts musicaux et du spectacle dans le Royaume.

La maison d’édition française Assouline organisera la promotion du livre Makkah: The Holy City of Islam, de Meraj Nawab Mirza, historien et géographe à l’université Oumm al-Qura. Le livre comprend des photos du photographe français Laziz Hamani.

Un autre livre, Al-Madinah: The City of the Prophet, de Taneedeb al-Faydi, a également été présenté.

Un musée miniature consacré à la poésie arabe, en partenariat avec l’Académie de poésie, a également été présenté dans le cadre de l’exposition.

Le ministère de la Culture vise à mettre en valeur la nature unique et la créativité profondément enracinée de l’Arabie saoudite au fil des siècles. Il compte y parvenir au moyen de tables rondes sur la littérature saoudienne, de traductions, d’échanges culturels et musicaux, ainsi qu’à travers la préservation du patrimoine des arts culinaires grâce à des livres spécialisés et l’introduction de sites du patrimoine mondial dans le Royaume.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.