Les Saoudiens découvrent la richesse et la diversité de la littérature française

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 04 octobre 2023

Les Saoudiens découvrent la richesse et la diversité de la littérature française

  • Organisée par la Commission de littérature, d’édition et de traduction, la Foire internationale du livre a ouvert ses portes au public
  • L’ambassadeur a achevé son intervention par une citation de Marcel Proust: «La lecture, c’est une amitié»

RIYAD: Organisée par la Commission de littérature, d’édition et de traduction, la Foire internationale du livre a ouvert ses portes au public. Elle se déroule depuis le 28 septembre et jusqu’au 7 octobre à l’université du roi Saoud, à Riyad, et a pour thème: «Une destination inspirante».

Durant cette 1re édition et pour la première fois, 500 m2 sont exclusivement consacrés à la littérature française, dont le fonds documentaire se caractérise par une grande variété de titres, d’ouvrages et de maisons d’édition. 

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. Il en a d’abord fait le tour et s’est arrêté pour s’entretenir avec les représentants des éditeurs français présents à l’événement. 

Durant sa courte intervention, l’ambassadeur français a déclaré: «Parlez autour de vous du pavillon francophone, invitez vos amis, les familles, les élèves à venir le visiter pour y découvrir des trésors littéraires, rencontrer les autrices comme Sophie Laroche ou Zeina Abirached ainsi que d’autres écrivains francophones et participer à cette belle expérience de dialogue culturel.»

Il a également annoncé que l’auteur franco-libanais Amin Maalouf avait été élu secrétaire perpétuel de l’Académie française. L’ambassadeur a achevé son intervention par une citation de Marcel Proust: «La lecture, c’est une amitié.»

En outre, Ludovic Pouille a consacré du temps aux représentants de Génération 2030, cette association franco-saoudienne créée en 2019 et qui rassemble de jeunes talents; son but est de créer des ponts culturels entre l’Arabie saoudite et la France sur des thématiques diverses. Cette mission s’effectue à travers des événements, des programmes d’échanges dans le cadre de formations particulièrement variées. M. Pouille a également rencontré les membres de l’entreprise française La Reliure du Limousin.

Théophile de Bonnaventure, PDG de cette société, a déclaré au micro d’Arab News en français: «La Reliure du Limousin, c’est une entreprise française créée en 1950. C’est la première entreprise du monde à faire de la restauration des ouvrages anciens, des parchemins, des documents administratifs en respectant leur typologie et leur ancienneté. Nous sommes aussi un centre de formation, une école. Nous avons plusieurs formules de formation diplômante.»

De son côté, Sophie Laroche, autrice de jeunesse, nous a confié: «C’est la première fois que je viens en Arabie saoudite. C’est une très belle découverte, c’est un monde totalement différent de Paris. Je trouve qu’il y a beaucoup de sérénité. Je me sens bien, complètement dans l’échange avec les autres. C’est une très belle fête du livre.»

«Quand j’étais enfant, je n’ai jamais rêvé d’être autrice. Je pense que j’avais cela en moi. J’aime lire, écrire, je me suis toujours raconté des histoires dans ma tête. Je n’ai jamais imaginé que ce monde m’était accessible. J’ai découvert que je savais parler aux enfants, me mettre dans leur peau, m’intéresser à leurs préoccupations. Pour moi, c’est une révélation», a-t-elle ajouté.

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite a déclaré à Arab News en français: «Je suis heureux, fier, honoré d’être aujourd’hui dans le pavillon français. C’est la première fois qu’un tel pavillon est mis en place et je tiens vraiment à remercier Mme Rania Stephan pour cette belle initiative. Lorsqu’elle me l’a proposée, j’ai tout de suite adhéré à cette idée.»

«Nous avons beaucoup travaillé, avec la coopération de la maison d’édition saoudienne Dar Dakka, le ministère de la Culture, l’Alliance française, Campus France, Génération 2030 et tous ces éditeurs qui viennent pour la première fois à Riyad. Pour moi, c’est extraordinaire, le pavillon connaît une affluence considérable», a ajouté l’ambassadeur. 

«C’est un moment très fort pour la francophonie, pour la relation entre l’Arabie saoudite et la France. C’est aussi un moment très fort pour le dialogue culturel, parce que la diversité linguistique, c’est le dialogue culturel. C’est par ces ponts que nous renforçons les liens entre les peuples», a-t-il conclu.


Qu’est-ce qui fait de la rose de Taïf un produit de parfumerie aussi précieux ?

La participation des artisans parfumeurs s'inscrit dans le cadre de l'initiative du Festival de Jazan visant à redynamiser l'artisanat traditionnel. (SPA)
La participation des artisans parfumeurs s'inscrit dans le cadre de l'initiative du Festival de Jazan visant à redynamiser l'artisanat traditionnel. (SPA)
Short Url
  • La rose de Taïf est l’un des produits de parfumerie naturels les plus précieux du Royaume, reconnue pour son arôme exceptionnel et son lien étroit avec le patrimoine, l’agriculture et le tourisme de la région
  • Cultivée sur plus de 910 fermes, sa production repose sur une récolte manuelle très brève (45 jours), nécessitant environ 12 000 roses pour obtenir un seul tola d’huile

TAÏF : Réputées pour leur arôme exceptionnel et le soin minutieux exigé à chaque étape de leur culture, de leur récolte et de leur transformation, les roses de Taïf comptent parmi les produits naturels de parfumerie les plus précieux du Royaume. Elles constituent également des symboles agricoles et culturels majeurs, profondément liés au patrimoine et au tourisme de la région.

Les fermes de roses de Taïf — plus de 910 exploitations réparties entre Al-Hada, Al-Shafa, Wadi Muharram, Al-Wahat, Al-Wahit et Wadi Liya — abritent environ 1 144 000 rosiers, cultivés sur près de 270 hectares de terres agricoles.

Ces exploitations produisent près de 550 millions de roses chaque année, toutes récoltées sur une période très courte n’excédant pas 45 jours, de début mars à fin avril.

Cette récolte permet d’obtenir environ 20 000 tolas d’huile de rose de Taïf. La production d’un seul tola nécessite près de 12 000 roses, cueillies manuellement à l’aube puis distillées dans les 24 heures afin de préserver la pureté et la qualité du parfum avant sa mise sur le marché. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le Real Madrid et l'Atletico Madrid arrivent à Djeddah pour la Supercoupe d'Espagne

 Les joueurs du Real Madrid et de l'Atletico Madrid sont arrivés mardi à Djeddah pour les demi-finales et la finale de la Supercoupe d'Espagne. (Arab News)
Les joueurs du Real Madrid et de l'Atletico Madrid sont arrivés mardi à Djeddah pour les demi-finales et la finale de la Supercoupe d'Espagne. (Arab News)
Short Url
  • Les rivaux madrilènes joueront les demi-finales jeudi
  • Les joueurs ont été accueillis avec le traditionnel café arabe à leur arrivée à l'aéroport international King Abdulaziz


DJEDDAH : Les joueurs du Real Madrid et de l'Atletico Madrid sont arrivés mardi à Djeddah pour les demi-finales et la finale de la Supercoupe d'Espagne.

Les rivaux madrilènes joueront les demi-finales jeudi.

Les joueurs ont été accueillis avec le traditionnel café arabe à leur arrivée à l'aéroport international King Abdulaziz.

L'autre demi-finale opposera Barcelone à l'Athletic Club mercredi.

Tous les matches, y compris la finale de dimanche, se dérouleront au stade Alinma Bank de King Abdullah Sport City, et les coups d'envoi seront donnés à 22 heures, heure locale.


Dans le nord du Nigeria, le cinéma de Kannywood entre censure et modernité

La tâche est complexe: l'État de Kano, carrefour culturel du nord du Nigeria ayant donné son surnom au cinéma local - "Kannywood" -, est régi par la charia (loi islamique) et une commission de censure gouvernementale contrôle la production musicale et cinématographique. (AFP)
La tâche est complexe: l'État de Kano, carrefour culturel du nord du Nigeria ayant donné son surnom au cinéma local - "Kannywood" -, est régi par la charia (loi islamique) et une commission de censure gouvernementale contrôle la production musicale et cinématographique. (AFP)
Short Url
  • De jeunes créateurs, influencés non seulement par leurs pairs du sud chrétien et libéral du pays, mais également d'autres pays jusqu'à l'Inde, cherchent à toucher un public au-delà du Nigeria, de l'Afrique de l'Ouest et même du continent
  • Mais la tâche est complexe: l'État de Kano, carrefour culturel du nord du Nigeria ayant donné son surnom au cinéma local - "Kannywood" -, est régi par la charia (loi islamique) et une commission de censure gouvernementale

KANO: Le Nigeria est réputé pour Nollywood, sa bouillonnante industrie cinématographique. Dans le nord du pays, socialement conservateur et à majorité musulmane, le secteur connaît une transformation radicale.

De jeunes créateurs, influencés non seulement par leurs pairs du sud chrétien et libéral du pays, mais également d'autres pays jusqu'à l'Inde, cherchent à toucher un public au-delà du Nigeria, de l'Afrique de l'Ouest et même du continent.

Mais la tâche est complexe: l'État de Kano, carrefour culturel du nord du Nigeria ayant donné son surnom au cinéma local - "Kannywood" -, est régi par la charia (loi islamique) et une commission de censure gouvernementale contrôle la production musicale et cinématographique.

Lors d'un récent tournage, deux acteurs prennent place devant une caméra, dans la cour intérieure d’un immeuble d’un quartier d’affaires de Kano. À quelques mètres, une autre participante au tournage, en tenue traditionnelle, révise ses répliques dans une longue robe blanche aux touches dorées.

"Coupez. C’est bien, mais on peut faire mieux. On reprend", lance quelques minutes plus tard Kamilu Ibrahim, le réalisateur.

Un jour de tournage ordinaire à Kannywood, qui produit quelque 200 films par mois.

À l’instar du cinéma du sud du Nigeria, celui du nord explore l’amour, la vengeance et la trahison, mais se distingue par le respect des codes islamiques et l’usage de la langue haoussa plutôt que de l’anglais.

Nés au début des années 1990, les films de Kannywood sont soumis à un bureau de censure gouvernemental contrôlant toute production audiovisuelle - l'Etat de Kano est soumis à la charia, la loi islamique.

"Il est interdit pour ces films de contenir des scènes de nudité ou sexuelles", ainsi que d'être "contraires aux coutumes, aux traditions et à la religion", explique Abba El-Mustapha, secrétaire exécutif du bureau de la censure à Kano, qui est également réalisateur, producteur et acteur.

Kannywood s’est imposé comme un phénomène culturel, suivi par plus de 80 millions de locuteurs haoussas en Afrique de l’Ouest. Certains professionnels veulent élargir sa portée et appellent à des changements de fond et de forme.

Viser un public plus large 

Le réalisateur Kamilu Ibrahim affirme avoir amorcé cette évolution, en ajoutant des sous-titres en anglais et en explorant "des aspects rarement présents dans les films haoussas".

"Nous n’avons pas l’habitude de voir quelqu’un poursuivre un rêve sans le consentement de sa famille. Nous remettons donc en question certains sujets sociaux importants, sans jamais aller à l’encontre de la culture ou de la religion", indique-t-il.

Ce jour-là, il a prévu de filmer plusieurs scènes de la saison 2 de la série Wata Shida ("Six mois") avec son équipe, sous une chaleur écrasante et au rythme des appels à la prière d’une mosquée voisine.

La série raconte l’histoire d’une femme qui, pour fuir un mariage forcé, conclut un mariage blanc de six mois. Ce pacte se transforme rapidement en une intrigue mêlant amour, rivalités et querelles d’héritage.

L’un des acteurs principaux, Adam Garba, espère voir Wata Shida diffusée sur des plateformes de streaming afin de toucher la diaspora haoussa et un public international. Pour l’instant, la série est diffusée sur YouTube et une chaîne locale.

Les films nigérians sur les grandes plateformes telles que Netflix ou Prime Video viennent surtout du sud, des peuples yorubas et igbos, et le haoussa y est minoritaire.

"Ils ont plus de budget, plus d’équipements, plus de sponsors, plus d’investisseurs", explique M. Garba.

Lui souhaiterait que Kannywood bénéficie un jour des mêmes opportunités, malgré la barrière linguistique.

Plateforme de streaming 

Une plateforme de streaming locale, Arewaflix, a été créée récemment pour rassembler les productions du nord du Nigeria, à l'initiative d’Abdurrahman Muhammad Amart, patron d'une société de production nigériane.

Selon ce dernier, "cette plateforme offrira des opportunités non seulement aux films haoussas, mais également à ceux réalisés dans d’autres langues du nord du Nigeria", telles que le kanouri et le nupe .

Arewaflix prévoit d’ajouter des sous-titres en anglais, puis progressivement en français et en arabe.

Ce projet n’est pas le premier du genre. En 2019, Jamilu Abdussalam, promoteur immobilier et propriétaire d’une académie de football, avait fondé la plateforme Northflix, avant de la fermer en 2023.

"Nous avons investi des centaines de millions dans cette industrie et n’avons eu d’autre choix que d’abandonner", a déploré M. Abdussalam. Northflix comptait pourtant plus de 105.000 abonnés répartis dans plus de 100 pays. Il explique sa décision par un manque de formation et de rigueur des professionnels du secteur, ce qui a freiné le développement de la plateforme.

Pour Abba El-Mustapha, la sécurité reste un défi majeur pour les plateformes locales.

"Lorsqu’un film est accessible à une centaine de personnes sur une plateforme peu sécurisée, il peut rapidement être piraté et circuler partout", prévient-il.

Il estime aussi que Kannywood a besoin de meilleurs équipements et d’un soutien financier de l’État pour accéder aux grandes plateformes internationales.

Le réalisateur Umar Abdulmalik, alias Umr Jos ou "The Youngest", insiste aussi sur l’importance d’outils de production performants pour renforcer la narration.

À 41 ans, il veille à l’authenticité de ses histoires et espère que ses productions traverseront les frontières,  comme celles de Bollywood, le cinéma indien, "que beaucoup regardent à Kano sans comprendre l’anglais et l'hindi, car ils sont transportés par les émotions des personnages ".