Les Saoudiens découvrent la richesse et la diversité de la littérature française

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 04 octobre 2023

Les Saoudiens découvrent la richesse et la diversité de la littérature française

  • Organisée par la Commission de littérature, d’édition et de traduction, la Foire internationale du livre a ouvert ses portes au public
  • L’ambassadeur a achevé son intervention par une citation de Marcel Proust: «La lecture, c’est une amitié»

RIYAD: Organisée par la Commission de littérature, d’édition et de traduction, la Foire internationale du livre a ouvert ses portes au public. Elle se déroule depuis le 28 septembre et jusqu’au 7 octobre à l’université du roi Saoud, à Riyad, et a pour thème: «Une destination inspirante».

Durant cette 1re édition et pour la première fois, 500 m2 sont exclusivement consacrés à la littérature française, dont le fonds documentaire se caractérise par une grande variété de titres, d’ouvrages et de maisons d’édition. 

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, M. Ludovic Pouille, a visité le pavillon français de la Foire internationale du livre de Riyad. Il en a d’abord fait le tour et s’est arrêté pour s’entretenir avec les représentants des éditeurs français présents à l’événement. 

Durant sa courte intervention, l’ambassadeur français a déclaré: «Parlez autour de vous du pavillon francophone, invitez vos amis, les familles, les élèves à venir le visiter pour y découvrir des trésors littéraires, rencontrer les autrices comme Sophie Laroche ou Zeina Abirached ainsi que d’autres écrivains francophones et participer à cette belle expérience de dialogue culturel.»

Il a également annoncé que l’auteur franco-libanais Amin Maalouf avait été élu secrétaire perpétuel de l’Académie française. L’ambassadeur a achevé son intervention par une citation de Marcel Proust: «La lecture, c’est une amitié.»

En outre, Ludovic Pouille a consacré du temps aux représentants de Génération 2030, cette association franco-saoudienne créée en 2019 et qui rassemble de jeunes talents; son but est de créer des ponts culturels entre l’Arabie saoudite et la France sur des thématiques diverses. Cette mission s’effectue à travers des événements, des programmes d’échanges dans le cadre de formations particulièrement variées. M. Pouille a également rencontré les membres de l’entreprise française La Reliure du Limousin.

Théophile de Bonnaventure, PDG de cette société, a déclaré au micro d’Arab News en français: «La Reliure du Limousin, c’est une entreprise française créée en 1950. C’est la première entreprise du monde à faire de la restauration des ouvrages anciens, des parchemins, des documents administratifs en respectant leur typologie et leur ancienneté. Nous sommes aussi un centre de formation, une école. Nous avons plusieurs formules de formation diplômante.»

De son côté, Sophie Laroche, autrice de jeunesse, nous a confié: «C’est la première fois que je viens en Arabie saoudite. C’est une très belle découverte, c’est un monde totalement différent de Paris. Je trouve qu’il y a beaucoup de sérénité. Je me sens bien, complètement dans l’échange avec les autres. C’est une très belle fête du livre.»

«Quand j’étais enfant, je n’ai jamais rêvé d’être autrice. Je pense que j’avais cela en moi. J’aime lire, écrire, je me suis toujours raconté des histoires dans ma tête. Je n’ai jamais imaginé que ce monde m’était accessible. J’ai découvert que je savais parler aux enfants, me mettre dans leur peau, m’intéresser à leurs préoccupations. Pour moi, c’est une révélation», a-t-elle ajouté.

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite a déclaré à Arab News en français: «Je suis heureux, fier, honoré d’être aujourd’hui dans le pavillon français. C’est la première fois qu’un tel pavillon est mis en place et je tiens vraiment à remercier Mme Rania Stephan pour cette belle initiative. Lorsqu’elle me l’a proposée, j’ai tout de suite adhéré à cette idée.»

«Nous avons beaucoup travaillé, avec la coopération de la maison d’édition saoudienne Dar Dakka, le ministère de la Culture, l’Alliance française, Campus France, Génération 2030 et tous ces éditeurs qui viennent pour la première fois à Riyad. Pour moi, c’est extraordinaire, le pavillon connaît une affluence considérable», a ajouté l’ambassadeur. 

«C’est un moment très fort pour la francophonie, pour la relation entre l’Arabie saoudite et la France. C’est aussi un moment très fort pour le dialogue culturel, parce que la diversité linguistique, c’est le dialogue culturel. C’est par ces ponts que nous renforçons les liens entre les peuples», a-t-il conclu.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.