L'exposition Mataya met en avant l'importance du chameau au sein du patrimoine saoudien

Autrefois, les Arabes disaient que «les chameaux sont les navires de la terre, leurs peaux sont  comme des sacs, leur viande est nourrissante, leurs excréments servent de combustible, et leur  valeur est comparable à celle de l'or» (Photo AN d'Abdelrahmane ben Chalhoub)
Autrefois, les Arabes disaient que «les chameaux sont les navires de la terre, leurs peaux sont comme des sacs, leur viande est nourrissante, leurs excréments servent de combustible, et leur valeur est comparable à celle de l'or» (Photo AN d'Abdelrahmane ben Chalhoub)
Short Url
Publié le Mardi 02 janvier 2024

L'exposition Mataya met en avant l'importance du chameau au sein du patrimoine saoudien

  • L'exposition Mataya, organisée par le Saudi Camel Club, a ouvert ses portes le 1er décembre et durera quarante-cinq jours
  • Les chameaux sont le meilleur moyen de transport car ils peuvent supporter les intempéries, les longs voyages, l’insuffisance d'eau, les reliefs difficiles et les lourdes charges

RIYAD: L'exposition Mataya emmène les visiteurs dans un voyage montrant l'importance du chameau en Arabie saoudite et dans le monde arabe.
L'exposition, qui fait partie du huitième festival du chameau du roi Abdelaziz, organisé par le Saudi Camel Club, a ouvert ses portes le 1er décembre et durera quarante-cinq jours.
Le directeur de l'exposition, Salmane al-Ajmi, explique à Arab News que «l'exposition s'appelle Mataya parce que, contrairement aux chevaux, les chameaux sont des créatures très robustes et majestueuses qui peuvent porter du poids et résister à la fatigue plus que tout autre animal de la région».

Img
(Photo AN d'Abdelrahmane ben Shalhoub)

Il existe environ 17 millions de chameaux dans le monde arabe, dont 7,1 millions en Somalie et 4,8 millions au Soudan.
Sur les 1,6 million de chameaux que compte l'Arabie saoudite, 322 579 se trouvent dans la région de Riyad, 256 079 dans la région de l’Est, 200 241 à La Mecque, 144 486 à Qassim et 131 606 à Asir.
Autrefois, les Arabes disaient que «les chameaux sont les navires de la terre, leurs peaux sont comme des sacs, leur viande est nourrissante, leurs excréments servent de combustible et leur valeur est comparable à celle de l’or», affirme Salmane al-Ajmi.

 

EN BREF

• L'événement se déroule jusqu'à la mi-janvier.

• Il existe en Arabie saoudite environ 1,6 million de chameaux.

Pour Salmane al-Ajmi, les chameaux sont préférables à tous les autres animaux, car ils fournissent du lait et de la viande, et peuvent transporter aussi bien de lourdes charges que des personnes.
Les chameaux jouent un rôle vital dans l’économie arabe, servant de moyen d’échange de marchandises, de cadeaux aux dirigeants, de dot pour les mariées, d’indemnités pour les familles des victimes de meurtres, de récompenses pour les réalisations et les héros, et de salaires pour les ouvriers et les serviteurs.
«Ces créatures majestueuses étaient employées dans diverses professions, notamment pour puiser de l'eau des puits, presser des graines de sésame pour en extraire l'huile et transporter des marchandises. Ceux qui en avaient la charge recherchaient des personnes qualifiées pour leurs soins», explique Al-Ajmi

Img
(Photo AN d'Abdelrahmane ben Shalhoub)

Les chameaux sont le meilleur moyen de transport, car ils supportent mieux que tout autre animal les intempéries, les longs voyages, l’insuffisance d’eau, les reliefs difficiles et les lourdes charges.
Leur viande est un mets très apprécié des Arabes, et leur lait est un substitut naturel au lait maternel, car il contient moins de matières grasses, et des taux de vitamine C plus élevés que le lait d’autres animaux.
Le lait de chamelle, connu pour ses propriétés anticoagulantes naturelles, aide à évacuer les agents pathogènes du corps, protège contre les bactéries et contribue au traitement de maladies.
Les Arabes utilisent également le poil de chameau pour confectionner des vêtements et des tentes.

Img
(Photo AN d'Abdelrahmane ben Shalhoub)

 Autrefois, les chameaux, qui étaient utilisés pour transporter les chefs militaires et leurs armées, étaient une cause de conflits entre tribus. Ils étaient parfois payés comme rançon pour les prisonniers ou en échange de protection.

Dans le passé, les Arabes avaient pour priorité d’apprendre à leurs enfants à monter et à dresser les chameaux. Les os de chameaux étaient même utilisés à des fins éducatives dans l’écriture, comme en témoignent les découvertes archéologiques montrant des versets du Saint Coran écrits sur des os d’épaules de chameaux.
Le chameau mâle est connu sous le nom de «jamal» et la femelle de «naagah».

Img
(Photo AN d'Abdelrahmane ben Shalhoub)

La pratique consistant à donner un nom aux chameaux, qui reflète le lien étroit qu’entretiennent les Arabes avec ces animaux, est similaire à la manière dont ils nomment leurs enfants. Les chameaux reçoivent des noms correspondant à leurs caractéristiques spécifiques, à leur apparence et à leurs fonctions.
«Les chameaux possèdent de nombreuses qualités esthétiques qui les distinguent, et leurs prix varient en fonction de ces qualités. Différents types de chameaux ont des caractéristiques esthétiques particulières», indique Al-Ajmi.
Une grosse tête et des lèvres plus longues rehaussent la beauté, et un nez surélevé ajoute à l'attrait général. «Plus le cou est long, plus sa cambrure est haute et plus la gorge est large, et plus le chameau est beau», précise Al-Ajmi.
L'exposition présente également certains des ornements et accessoires nécessaires pour monter à dos de chameau. Ce qu’on appelle «Al-Hawdaj» est une structure décorée placée sur le dos du chameau pour que les femmes puissent le monter. Elle dispose de quatre supports et de fermetures en tissu. L’exposition présente aussi des selles spéciales pour les guerrier sengagés dans la bataille à dos de chameau («Al-Haniy») et des outils de bois attachés au dos du chameau pour transporter et bien fixer les charges («Al Masaamah»).
Créée en 2018, Saudi Camel Sports gère et régit tous les événements de courses de chameaux dans le Royaume.
Un décret royal a été publié en 2017 pour créer le Camel Club, sous l’égide du prince héritier Mohammed ben Salmane ben Abdelaziz. Il est axé sur tous les aspects scientifiques et opérationnels liés aux chameaux, et vise à encourager et à développer le secteur du chameau, et en favorisant les opportunités d'investissement.
L'International Camel Organisation, qui a été créée en 2019, a son siège à Riyad.


Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.