Riyad fête l’harmonie et la beauté des poésies européenne et saoudienne

Cet évènement affirme une fois de plus l’intérêt que portent les Saoudiens et les Européens à la culture, qui permet de tisser des liens d’amitié, de compréhension et de tolérance entre les peuples (Photo fournie).
Cet évènement affirme une fois de plus l’intérêt que portent les Saoudiens et les Européens à la culture, qui permet de tisser des liens d’amitié, de compréhension et de tolérance entre les peuples (Photo fournie).
Christophe Farneau, ambassadeur de l’UE en Arabie saoudite a déclaré lors de l’inauguration de cet évènement culturel «qu’il n'y a pas de meilleure façon de célébrer le passage de l'Année de la poésie arabe en Arabie saoudite qu’en présentant des poèmes européens et arabes de renom» (Photo fournie).
Christophe Farneau, ambassadeur de l’UE en Arabie saoudite a déclaré lors de l’inauguration de cet évènement culturel «qu’il n'y a pas de meilleure façon de célébrer le passage de l'Année de la poésie arabe en Arabie saoudite qu’en présentant des poèmes européens et arabes de renom» (Photo fournie).
Tout au long de la soirée, les poèmes ont été récités dans huit langues différentes: en allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien, polonais et portugais (Image fournie).
Tout au long de la soirée, les poèmes ont été récités dans huit langues différentes: en allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien, polonais et portugais (Image fournie).
Short Url
Publié le Lundi 19 février 2024

Riyad fête l’harmonie et la beauté des poésies européenne et saoudienne

  • Le Saudi Music Hub de Riyad a accueilli le 14 février la Nuit européenne de la poésie
  • Cet évènement affirme une fois de plus l’intérêt que portent les Saoudiens et les Européens à la culture, qui permet de tisser des liens d’amitié, de compréhension et de tolérance entre les peuples

RIYAD: Le réseau des Instituts culturels nationaux de l’Union européenne (connus sous le sigle anglais de «Eunic») en Arabie saoudite, en étroite collaboration avec le Goethe Institut, l'Alliance française, le British Council et les ambassades européennes dans le Royaume, la délégation de l’UE et le Centre saoudien de la musique ont organisé le 14 février une soirée dédiée à la poésie du Vieux Continent au Saudi Music Hub de Riyad. 

L’Eunic est un réseau qui rassemble des instituts culturels et de promotion des langues nationales des 27 pays membres de l’UE. En Arabie saoudite, il ambitionne particulièrement de bâtir des liens et d’améliorer l’harmonisation des relations entre le Royaume et l’Europe par le biais de la culture.

Cet évènement affirme une fois de plus l’intérêt que portent les Saoudiens et les Européens à la culture, qui permet de tisser des liens d’amitié, de compréhension et de tolérance entre les peuples. 

Christophe Farneau, ambassadeur de l’UE en Arabie saoudite a déclaré lors de l’inauguration de cet évènement culturel «qu’il n'y a pas de meilleure façon de célébrer le passage de l'Année de la poésie arabe en Arabie saoudite qu’en présentant des poèmes européens et arabes de renom».

«Si l'Europe compte plusieurs poètes et écrivains célèbres, la poésie arabe a laissé sa propre marque prestigieuse sur la culture et les traditions littéraires. Je suis heureux que notre événement puisse également mettre en lumière la magnifique poésie saoudienne. Au nom des différents partenaires européens impliqués dans l'organisation de cet événement, je remercie Saudi Music Hub de l'avoir accueilli», a-t-il expliqué.

Tout au long de la soirée, les poèmes ont été récités dans huit langues différentes: en allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien, polonais et portugais. Tous les poèmes européens ont également été récités en arabe. Tout en permettant aux participants de s'immerger dans le monde merveilleux de la poésie, la Nuit européenne de la poésie a également été marquée par des représentations musicales du Saudi Music Hub.

Khaled AlKhaldi, directeur du lieu a pour sa part révélé que «le Saudi Music Hub, ses artistes, ses facultés et ses étudiants sont reconnaissants pour le pont culturel qui se crée à travers les arts et les relations qui se nouent grâce à eux».

«Cette soirée a offert une occasion équilibrée de partager une partie de notre culture tout en embrassant l'histoire et la culture des pays européens», a-t-il ajouté. «Je tiens à remercier l'ambassadeur de l'Union européenne, Christophe Farnaud, d'avoir pris l'initiative d'inaugurer cette nuit, ainsi que les instituts nationaux de la culture de l'UE en Arabie saoudite, l'Institut Goethe, le British Council, l’Alliance française et de la Commission de la musique pour leur soutien. Ils ont fait de cette soirée un événement remarquable.»

La poésie n'est pas seulement un genre littéraire combinant style, métrique et lyrisme. Dans toutes les littératures du monde, la poésie porte en elle-même du sens, elle éveille et nourrit les esprits et les sens car elle a l’avantage de traverser les époques. La poésie est durable et porte en elle l’espoir. Cet art est l’un des meilleurs moyens de tisser des liens entre les peuples, les civilisations.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.