Liban: le bureau régional de l’OIF s’engage pour soutenir la francophonie

La Secrétaire générale de la Francophonie LMushikiwabo a présenté officiellement son Représentant au Moyen-Orient, M. Levon Amirjanyan, lors de l'ouverture du bureau de l'OIF à Beyrouth (Photo, OIFrancophonie).
La Secrétaire générale de la Francophonie LMushikiwabo a présenté officiellement son Représentant au Moyen-Orient, M. Levon Amirjanyan, lors de l'ouverture du bureau de l'OIF à Beyrouth (Photo, OIFrancophonie).
Short Url
Publié le Mercredi 20 mars 2024

Liban: le bureau régional de l’OIF s’engage pour soutenir la francophonie

  • Si depuis l’indépendance du pays en 1943, l’arabe est la seule langue officielle, des liens séculaires unissent le pays du Cèdre et la langue de Molière
  • Pourtant, la crise politique, économique et sociale que traverse le Liban depuis quelques années, et l’intérêt croissant des jeunes pour la langue de Shakespeare au détriment du français a significativement impacté la «francophonie» au Liban

BEYROUTH: Le Liban est l’un des premiers membres de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), et organisateur du IXe Sommet des chefs d’État francophones et des VIe Jeux de la francophonie. 

L’ancrage du français y est ancien et remonterait aux missions religieuses (Lazaristes, Jésuites, Capucins…), à la création par les Jésuites de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (1875) ainsi qu’aux échanges liés au commerce de la soie. 

Et si depuis l’indépendance du pays en 1943, l’arabe est la seule langue officielle, des liens séculaires unissent le pays du Cèdre et la langue de Molière qui garde une place privilégiée, tant dans le quotidien des Libanais que dans les textes administratifs. 

Le pays a longtemps bénéficié d’une importante presse francophone, de nombreux importateurs de presse et de livres en français. Par ailleurs, 51% de ses écoles privées et publiques (ou «officielles») enseignent le français comme deuxième langue après l’arabe (chiffres du CRDP) et sur 1 076 616 élèves scolarisés, 543 402 suivaient l’enseignement francophone. Le pays compte également plusieurs universités francophones membres de l’Agence universitaire de la francophonie (AUF). 

Pourtant, la crise politique, économique et sociale que traverse le Liban depuis quelques années, et l’intérêt croissant des jeunes pour la langue de Shakespeare au détriment du français a significativement impacté la «francophonie» au Liban. Alors que les derniers chiffres de l’OIF font état de près de 40% de francophones au pays du Cèdre avec 70% des écoles secondaires dont le français est la deuxième langue d'enseignement (30% pour l’anglais), la langue de Molière est en perte de vitesse dans le pays, surtout auprès des plus jeunes. 

Volonté politique 

Mais la volonté politique résiste, en témoigne l’ouverture en janvier 2023 d’une représentation régionale de l’OIF pour le Moyen-Orient (Repmo) à Beyrouth, couvre quatre pays: le Liban, l’Égypte, et les Émirats arabes unis et les Qatar (associés). Une décision entérinée lors du Sommet des chefs de gouvernement de la Francophonie en 2018, prouvant ainsi l’attachement du pays à ce sujet. 

Dès sa prise de fonction à la tête du bureau de Beyrouth, le 10 janvier 2023, le diplomate Levon Amirjanyan, s’est attelé à la tâche. «Le français fait partie de l’héritage culturel libanais et ces derniers sont attachés à ce patrimoine linguistique. Nous tenons à le conserver et à le protéger (…). La langue française ouvre de très grands horizons à nos jeunes, notamment pour la recherche d’emploi», confie-t-il à Arab News en français.

Mais la volonté politique résiste, en témoigne l’ouverture en janvier 2023 d’une représentation régionale de l’OIF pour le Moyen-Orient (Repmo), à Beyrouth qui couvre quatre pays: le Liban, l’Égypte, et les Émirats arabes unis et les Qatar (associés).

L’un de ses objectifs principaux est de soutenir le volet économique. Ainsi, le bureau a organisé une mission économique et commerciale en Méditerranée orientale avec pour objectif de stimuler les échanges entre pays francophones. «Un événement d’envergure de la rentrée diplomatique et économique francophone qui prouve que la francophonie est aussi économique»,explique Levon Amirjanyan. 

«Cette mission, dirigée par Caroline Saint-Hilaire, administratrice de l'OIF, avait pour objectif de promouvoir les échanges économiques et commerciaux entre les PME de l’espace francophone, servant ainsi de tremplin à celles qui sont désireuses de se projeter à l’international», poursuit le diplomate. 

Une plate-forme multilatérale 

Ainsi, le but était de favoriser et faciliter le réseautage entre de nombreux entrepreneurs visiteurs issus de plus de 20 pays et quelque 150 entrepreneurs locaux. Une plate-forme multilatérale qui couvre les domaines de l’agro-industrie, des services et biens numériques, des énergies renouvelables, de la pharmaceutique, de la cosmétique et du tourisme durable», souligne-t-il ajoutant que «la mission est réussie d’après les participants». 

Et l’OIF ne compte pas se limiter au volet économique, vu «l'importance du pays au sein du Moyen-Orient». De nombreux projets de l’OIF ont ainsi été mis en place ces dernières années au Liban. «En 2024, nous avons de nombreux outils et projets pour contribuer au renforcement de la langue française au Liban et nous comptons les mettre en place rapidement, un plan d’action pour la francophonie, signé avec le gouvernement libanais, et trois domaines prioritaires de coopération.»

«Tout d’abord l’usage de la langue française qui inclut la formation des diplomates et des fonctionnaires en français ou au français, un projet de soutien aux médias francophones au Liban, puis un deuxième volet qui est la formation et l’éducation qui inclut le projet IFADEM (initiative francophone pour la formation à distance des maitres) en collaboration avec l’AUF et qui vise à la formation et au renforcement des compétences professionnelles des enseignants, amélioration des méthodes d’enseignement par le biais de pratiques innovantes, l’emploi de méthodes pédagogiques adaptées (…).»

«Le but est d’offrir cette formation à plus de 1 000 enseignants en deux temps. Et puis le troisième volet qui inclut l’autonomisation des femmes, actrices essentielles de la francophonie en favorisant l'accès des femmes vulnérables à l'emploi, à l'entrepreneuriat, et à l'éducation», conclut Levon Amirjanyan. Une francophonie qui, malgré la crise, ne veut pas baisser les bras au pays du Cèdre.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.