Chantal Goya fait son retour au Liban après quatre ans d’absence

Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo, AFP)
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo, AFP)
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 01 avril 2024

Chantal Goya fait son retour au Liban après quatre ans d’absence

  • Le spectacle «Sur la route enchantée» crée un univers fantastique entre forêt de Brocéliande et le château du chat botté, où le public retrouve ses personnages préférés en chansons
  • «Le Liban a toujours été un pays très important pour moi, j’étais la première Française à venir en 1991»

BEYROUTH: Après quatre ans d’absence en raison de la pandémie de Covid-19 et de l’instabilité économique et politique au Liban, Chantal Goya a fait son retour, avec son spectacle baptisé «Sur la route enchantée» pour le week-end de Pâques, du 30 mars au 1er avril, au Casino du Liban. 

Ancrée dans la mémoire de la jeunesse francophone et libanaise, vêtue de sa célèbre robe rose, Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. 

imh
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)

«C’est une tradition pour moi de venir chanter au Liban, ça fait partie de la tournée française. C’est très important pour moi de venir à la rencontre du peuple libanais parce que vous avez été tellement merveilleux avec moi. Il vous est également arrivé tant de choses effrayantes, mais vous avez toujours su rebondir. Vous avez toujours été un bel exemple», déclare Chantal Goya à Arab News en français. 

«Sur la route enchantée» crée un univers fantastique entre forêt de Brocéliande et le château du chat botté, où le public retrouve ses personnages préférés en chansons, le grand ballet de Polichinelle, Pinocchio, et les incontournables Bécassine et Pandi Panda, entre autres. 

imh
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)

Le spectacle d’une heure et demie, qui porte le nom d’une chanson de Charles Trenet, était particulièrement émouvant, avec la participation d’enfants et de leurs parents, qui eux-mêmes ont assisté aux spectacles de Chantal Goya dans le passé. 

«Chantal Goya, un souvenir éternel d’une enfance unique que peu ont eu la chance de vivre. Elle est un magnifique exemple d’amour et de joie. Quelle merveilleuse bénédiction que de vivre sa vie en faisant ce qui nous rend heureux, apportant de la joie aux autres et à soi-même», confie Elie, 30 ans, à Arab News en français. 

Les Enfants du Liban, une des chansons phares du spectacle, s’inscrit dans cette relation de longue durée entre Chantal Goya et son public libanais. 

«Le Liban a toujours été un pays très important pour moi, j’étais la première Française à venir en 1991. C’est pour ça que nous avons écrit cette belle chanson, Les Enfants du Liban, comme un cadeau pour les enfants du Liban. Depuis 1991, je suis revenue tous les ans, sauf à partir de l’année2019.» 

imh
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)

En effet, Chantal Goya a fait ses premiers spectacles au Liban après la guerre civile, en 1991. Une guerre qui a plongé le pays dans quinze ans de conflit entre différentes factions politiques et religieuses, marquant une période noire dans l’Histoire d’un pays autrefois connu comme la «Suisse du Moyen-Orient». 

Des spectacles auxquels des milliers de personnes ont assisté. L’histoire de Chantal Goya au Liban ne faisait que commencer. 

Aujourd’hui, pour les fêtes de Pâques, petits et grands partagent un moment de rencontre, d’échange et un peu de nostalgie, à travers un spectacle haut en couleur pour une jeunesse à l’avenir incertain. 

Chantal Goya a fait son retour dans «le pays qu’elle aime et pour un public qui a toujours été fidèle», s’enthousiasme l’artiste. 

imh
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)

«C’est comme en France. Ce sont tous les enfants d’hier qui sont devenus les mamans et papas d’aujourd’hui. Je les ai connus il y a quarante ans. Je deviens une institution, comme l’avait dit Barbara. J’aimerais qu’il y ait la paix dans le monde et que nos enfants, les adultes de demain, puissent dire qu’on est tous là pour s’aimer», ajoute-t-elle. 

La tournée de Chantal Goya touche à sa fin. Elle reprendra en septembre en France et en Belgique pour quarante dates. 

imh
Chantal Goya a accompagné plusieurs générations à travers ses aventures et des spectacles écrits, composés et mis en scène par Jean-Jacques Debout. (Photo fournie)

«J’espère que j’irai à Dubaï ensuite, parce qu’il y a des Français, des Libanais, et c’est l’occasion unique de venir chanter mon spectacle aux Émirats arabes unis», confie Chantal Goya. 

Dans l’attente de se produire sur différentes scènes de la région, notamment à Dubaï où la communauté francophone est en plein essor, le spectacle produit par We Group promet une programmation riche pour les prochaines vacances. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.