Un stade creusé dans la montagne de Jazan témoigne de l'amour des habitants pour le football

Le stade Al-Hashr, dans le gouvernorat d'Al-Dayer, mesure 60 mètres par 94 et peut accueillir des milliers de spectateurs lors d'événements. (SPA)
Le stade Al-Hashr, dans le gouvernorat d'Al-Dayer, mesure 60 mètres par 94 et peut accueillir des milliers de spectateurs lors d'événements. (SPA)
Short Url
Publié le Mercredi 07 août 2024

Un stade creusé dans la montagne de Jazan témoigne de l'amour des habitants pour le football

  • L'origine de cette merveille architecturale remonte à 1994, lorsque des voisins décident de construire un terrain de sport sur ce relief montagneux
  • L'espace disponible étant limité, ils ont commencé par un terrain rudimentaire, mais se sont rendu compte, très vite, qu’une initiative plus ambitieuse était nécessaire

DJEDDAH : Au cœur du gouvernorat d'Al-Dayer, un stade creusé dans les montagnes d'Al-Hashr rend dommage à la créativité humaine et célèbre le paysage local.

L'origine de cette merveille architecturale remonte à 1994, lorsqu'un groupe de voisins dirigé par Mohammed Harian décide de construire un terrain de sport sur ce relief montagneux.
L'espace disponible étant limité, ils ont commencé par un terrain rudimentaire, mais se sont rendu compte, très vite, qu’une initiative plus ambitieuse était nécessaire.

« Nous vivons dans une région montagneuse escarpée qui manque de grands espaces et nous ne pouvions guère trouver de terrain pour pratiquer quelconque sport », a expliqué M. Harian dans un entretien accordé à Arab News. « Nous avons mis en place un terrain très basique, mais ce n'était qu'un coin pour jouer. À cette époque, nous ne pouvions pas jouer au football et nous nous sommes donc rabattus sur d'autres jeux. »

M. Harian et son équipe ont persévéré et, au fil des ans, ont élargi leur vision, finissant par sculpter le stade Al-Hashr dans la montagne elle-même.

FAIT RAPIDE

L'origine du stade sculpté remonte à 1994, lorsqu'un groupe de voisins dirigé par Mohammed Harian décide de construire un terrain de sport sur ce relief montagneux.

Cependant, ce projet novateur n'a pas été sans difficultés et les premières tentatives se sont heurtées à l'opposition de certains habitants.

« Au départ, l'idée a dérangé certains habitants, si bien que nous l'avons mise en œuvre dans une zone plus basse », explique M. Harian. « Mais nous n'avons pas baissé les bras. Nous avons travaillé à nos propres frais et, avec l'aide de donateurs et de joueurs, avons pu donner vie au projet. »

--
Le stade Al-Hashr, dans le gouvernorat d'Al-Dayer, mesure 60 mètres par 94 et peut accueillir des milliers de spectateurs lors d’événements. (SPA)

La construction a nécessité plusieurs années. C’est le fruit d’un travail réalisé avec amour par les locaux. M. Harian a pu diriger les activités grâce à son expertise dans le domaine de la construction. Il a indiqué que le coût dépassait les 250 000 riyals saoudiens (66 500 $ ; 1 dollar = 0,92 euro), mais pour les amateurs de sport, le résultat final en valait la peine.

« Nous avons choisi de niveler le terrain montagneux, ce qui représentait une énorme bataille pour nous », se souvient Harian, ajoutant qu'un défaut de conception les a incités à agrandir le terrain pour corriger l'erreur, ce qui a nécessité plus de temps et d'efforts.

« L'objectif était de créer un stade standard pour répondre aux désirs des jeunes de Jazan et pour qu'ils puissent se divertir, surtout pendant les vacances d'été », a-t-il précisé. « Ils se sont attelés à la tâche de créer divers programmes, y compris des événements culturels, des tournages vidéo, des cours de formation, des arbitrages et des matchs entre équipes locales, en plus de récompenses grâce aux efforts de la communauté et  du Centre de la montagne Al-Hashr. »

Le stade achevé est une merveille architecturale, s'étendant sur 60 mètres par 94 mètres et capable d'accueillir des milliers de spectateurs. Son design, qui rappelle à la fois les amphithéâtres romains et les terrasses agricoles traditionnelles, a attiré l'attention des dirigeants et des visiteurs.

Il a accueilli de nombreux événements, notamment le championnat du prince Mohammed ben Nasser ben Abdelaziz et 16 autres événements mettant en valeur les talents athlétiques de la région, a récemment rapporté l'Agence de presse saoudienne (SPA).

Pour les habitants, le stade est plus qu'un simple lieu pour le sport – c'est une victoire artistique qui incarne les aspirations et le dévouement de la jeunesse de la région.

Des améliorations sont prévues, notamment en matière d'aménagement paysager et d'éclairage, afin de consolider son statut de destination sportive et touristique de premier plan.

En se tournant vers l'avenir, M. Harian espère que cette merveille sculptée par les hommes continuera d'inspirer et de divertir les générations à venir. « Le côté Est nécessite beaucoup de travail pour parvenir à la forme ovale du stade. J'espère qu'au cours des travaux d'aménagement, la pierre du stade sera préservée afin de représenter notre riche patrimoine. »

Symbole de créativité et de détermination, le stade sculpté de Jazan attire des visiteurs en provenance de tout le Royaume, faisant du gouvernorat d'Al-Dayer un centre touristique et sportif très prisé, note la SPA.
 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

Un atelier sur la production durable de café à Jazan
Par Rashid Hassan -
Appel d’offres pour 6 clubs de football saoudiens
Par Arab News -

Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.