Qatar Museums intègre l'art dans les Jeux olympiques de Paris

L'exposition "Olympism: More Than a Dream” (Olympisme: Plus qu'un rêve) présente des souvenirs, dont la toute première médaille olympique du Qatar. (Fournie)
L'exposition "Olympism: More Than a Dream” (Olympisme: Plus qu'un rêve) présente des souvenirs, dont la toute première médaille olympique du Qatar. (Fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 16 août 2024

Qatar Museums intègre l'art dans les Jeux olympiques de Paris

  • Qatar Museums célèbre les Jeux olympiques d'été de 2024 en organisant plusieurs expositions et événements publics à Paris
  • La série d'événements comprend également le lancement de la toute première traduction en arabe des "Textes Choisis" de Pierre de Coubertin, l'historien et visionnaire français largement considéré comme le père des Jeux olympiques modernes

DUBAÏ: Quel est le rapport entre l'art et les Jeux olympiques ? Qatar Museums, la principale institution gouvernementale du Golfe pour l'art et la culture, estime que l'art est un moyen de stimuler la diplomatie culturelle et de mettre en valeur le patrimoine et la scène culturelle uniques du pays, dans le contexte de sa participation aux Jeux olympiques depuis 40 ans.

Qatar Museums célèbre les Jeux olympiques d'été de 2024 en organisant plusieurs expositions et événements publics à Paris, notamment des expositions d'art, des lancements de livres et la reprise du célèbre restaurant Le Dali à l'hôtel Le Meurice, rue de Rivoli, par Jiwan, un restaurant réputé situé au sein du Musée national du Qatar à Doha, qui met en valeur le riche patrimoine culinaire qatari.

La série d'événements comprend également le lancement de la toute première traduction en arabe des "Textes Choisis" de Pierre de Coubertin, l'historien et visionnaire français largement considéré comme le père des Jeux olympiques modernes.

Le projet s'articule autour de deux expositions organisées par les musées du Qatar et le Musée olympique et sportif 3-2-1 du Qatar: L'exposition "Olympism: More Than a Dream Exhibition", qui retrace 40 ans de participation du Qatar aux Jeux olympiques depuis 1984, jusqu'au 25 août, et "Esports: A Game Changer", qui se tiendra jusqu'au 8 septembre à la Résidence Citeaux à Paris.

Cette dernière exposition explore les liens entre les sports électroniques, les jeux vidéo et les sports traditionnels. Elle jette un regard sociologique sur le jeu compétitif, le définissant par rapport aux sports traditionnels et au jeu occasionnel, tout en examinant les organisations et les économies qui le régissent. L'exposition présente des objets et des documents qui retracent l'histoire de l'esport, notamment l'invention du premier flipper électronique il y a près d'un siècle, ainsi que des clichés de plusieurs des plus grandes stars contemporaines du jeu compétitif. La dernière partie de l'exposition explore l'avenir de l'esport dans le paysage du jeu et au-delà, en se concentrant sur ses impacts sociaux, éducatifs, récréatifs et professionnels.

L'exposition "Olympism: More Than a Dream" présente des souvenirs, dont la toute première médaille olympique du Qatar, une médaille de bronze remportée par l'athlète Mohammed Suleiman dans l'épreuve du 1 500 mètres lors des Jeux olympiques d'été de Barcelone en 1992.

L'exposition "Olympism: More Than a Dream" présente des souvenirs, dont la toute première médaille olympique du Qatar, une médaille de bronze remportée par l'athlète Mohammed Suleiman dans l'épreuve du 1 500 mètres lors des Jeux olympiques d'été de Barcelone en 1992.(Fournie)

Un autre point fort du programme est la médaille d'or remportée par le "Faucon d'or", Mutaz Barshim, dans l'épreuve du saut en hauteur aux Jeux olympiques de Tokyo 2020.

"Parallèlement aux Jeux olympiques d'été de 2024, les dernières semaines ont vu les Musées du Qatar organiser une série de programmes spectaculaires à Paris, affirmant notre engagement de longue date en faveur de la diplomatie culturelle et notre rôle dans la mise en valeur de l'histoire et de la culture du Qatar sur la scène internationale", a déclaré Mohammed Saad Al-Rumaihi, directeur général des Musées du Qatar, à Arab News.

“Issu de l'accord culturel de 2014 entre le Qatar et la France, le programme d'été s'inscrit dans la continuité de l'année culturelle Qatar-France 2020", a-t-il ajouté. "Il célèbre la passion commune des deux pays pour le sport, renforce les échanges et met en valeur l'offre du Qatar à l'international”.

Le lancement de l'exposition sur l'Olympisme s'est déroulé en présence notamment de l'ambassadeur du Qatar en France, Cheikh Ali ben Jassim Al-Thani, du président de la Fédération de football du Qatar, Jassim ben Rashid Al-Buenain, et du vice-président du Comité olympique du Qatar, Thani ben Abdelrahman Al-Kuwari, ainsi que de la présidente de l' Association Familiale Pierre de Coubertin, Alexandra de Navacelle de Coubertin.

La première partie de l'exposition présente des objets olympiques emblématiques de la collection du musée, notamment le gant de boxe gauche de Muhammad Ali datant de Rome 1960 et la torche olympique d'Innsbruck 1964.

La seconde partie met en relief les étapes clés de l'histoire olympique du Qatar, notamment les débuts du pays aux Jeux olympiques d'été de Los Angeles en 1984 et sa forte présence aux Jeux de Tokyo en 2020.

Le riche programme artistique que Qatar Museums présente pendant les Jeux olympiques de Paris est organisé pour commémorer l'année culturelle Qatar-France 2020, une initiative de Qatar Museums, et l'accord culturel signé en 2014 par le Qatar et la France.

Ce n'est pas la première fois que le Qatar soutient les Jeux olympiques par le biais de la culture et de l'art. Lors des Jeux olympiques de 2016 à Rio de Janeiro, au Brésil, le Qatar a présenté Bayt Qatar, une maison d'accueil proposant des spectacles de musique en direct, des expositions et même un souk en plein air. En 2012, les musées du Qatar ont organisé une exposition Heya présentant les créations de 70 sportives arabes.

Al-Rumaihi a déclaré que ces projets soulignent la culture unique de l'esprit sportif, soulignant "les aspects divers et dynamiques de la culture sportive qatarie, et offrent une occasion unique au public de Paris et d'ailleurs de s'intéresser à l'héritage de la nation et à ses réalisations contemporaines".

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.