TaleFlick ambitionne de faire connaître les poèmes saoudiens à Hollywood

Roseli Singer et Uri Singer assistent au RSIFF 'Women's Stories Gala' en partenariat avec Vanity Fair Europe le 18 mai 2023 en France. (Getty Images)
Roseli Singer et Uri Singer assistent au RSIFF 'Women's Stories Gala' en partenariat avec Vanity Fair Europe le 18 mai 2023 en France. (Getty Images)
Ithra, last year, highlighted the works of Abu Al-Tayyib Al- Mutanabbi, an Abbasi era poet. (Supplied)
Ithra, last year, highlighted the works of Abu Al-Tayyib Al- Mutanabbi, an Abbasi era poet. (Supplied)
Short Url
Publié le Jeudi 22 août 2024

TaleFlick ambitionne de faire connaître les poèmes saoudiens à Hollywood

  • Presque toutes les personnes que j'ai rencontrées écrivent des poèmes, à tous les niveaux de la société", déclare le PDG de TaleFlick.
  • Uri Singer, producteur hollywoodien et PDG de TaleFlick, a déclaré à Arab News : « Nous acceptons des poèmes du monde entier, mais nous préférons commencer par la littérature saoudienne parce qu'elle est brute. Personne ne l'a exploité à Hollywood.

RIYADH : La culture saoudienne a toujours été enracinée dans la poésie, de la compilation « Mu'allaqat » aux odes romantiques du ghazal.

Le pays a fait des progrès considérables dans la reconnaissance de cet héritage, notamment en faisant de 2023 l'« Année de la poésie arabe », ce qui semble désormais susciter l'intérêt de la communauté internationale.

TaleFlick, une plateforme de premier plan pour la conservation d'histoires du monde entier, a annoncé sa dernière initiative visant à accueillir des poèmes du Royaume dans le but de mettre en valeur la richesse et l'importance de la tapisserie culturelle du pays, et de jeter un pont entre la littérature saoudienne et Hollywood.

Uri Singer, producteur hollywoodien et PDG de TaleFlick, a déclaré à Arab News : « Nous acceptons des poèmes du monde entier, mais nous préférons commencer par la littérature saoudienne parce qu'elle est brute. Personne ne l'a exploité à Hollywood. En tant que producteur, la propriété intellectuelle est reine.

« Je pense que notre travail et notre destin consistent à présenter de bonnes histoires qui peuvent provenir de n'importe quelle idée dans le monde... Il y a un très grand potentiel et des investissements énormes qui ouvrent la porte aux histoires locales, alors je pense que les poèmes sont la bonne propriété intellectuelle à rechercher dans les histoires d'Arabie saoudite.

Alors que la plateforme a ouvert ses portes aux contenus arabes l'année dernière, son élargissement des romans, nouvelles et scénarios à la poésie vise à « honorer et élever cette belle forme d'art, en fournissant une plateforme pour transformer ces histoires en récits visuels puissants », peut-on lire dans un communiqué.

Les poèmes soumis seront méticuleusement sélectionnés et présentés à un réseau mondial de studios et de producteurs, offrant ainsi une exposition sans précédent et des opportunités pour ces œuvres poétiques d'être adaptées en films, séries télévisées et autres formes de narration visuelle.

Pour l'instant, les soumissions de poèmes sont gratuites et ne sont pas limitées par les abonnements de la plateforme, qui vont de 99 $ pour la version de base à 199 $ pour la version standard, en passant par 499 $ pour la version premium.

Lors de ses multiples visites en Arabie saoudite à l'occasion du Festival international du film de la mer Rouge, M. Singer, connu pour avoir produit le film « White Noise » (2022), acclamé par la critique, s'est familiarisé avec divers éléments culturels. « Presque toutes les personnes que j'ai rencontrées écrivent de la poésie, à tous les niveaux de la société. Je n'ai jamais vu cela nulle part », a-t-il déclaré avec enthousiasme à Arab News.

« J'ai entendu dire que la plupart des jeunes Saoudiens utilisaient des poèmes pour communiquer », a-t-il déclaré. « Pour nous, ici, c'est irréel. Certains films ont été réalisés à partir de poèmes : « The Raven », « The Postman » et « Mulan », qui était même basé sur un poème chinois, mais aucun film hollywoodien ou anglais n'a été réalisé à partir de poètes arabes.

Il a même découvert que le « Million's Poet » des Émirats arabes unis était une émission de télé-réalité populaire dans la région, mais il a noté que le format pouvait être inintéressant pour le public occidental. Cependant, dans les prochaines étapes de TaleFlick, un certain nombre de poètes sélectionnés à partir de ses soumissions en ligne auront l'occasion de participer à leur prochaine série de téléréalité « House of Poetry ».

Singer imagine l'émission sous la forme d'un « Big Brother », où les candidats vivent dans deux espaces distincts, l'un pour les hommes et l'autre pour les femmes, et sont mis au défi d'écrire leurs propres poèmes dans divers contextes où interviennent des invités. Toutefois, les détails de l'émission sont provisoires et en cours d'élaboration.

Mais il y a une barrière linguistique en jeu ici. Les poètes sont invités à partager leurs œuvres dans leur langue d'origine, y compris l'arabe, qui sont ensuite analysées et traduites par d'autres poètes et scénaristes compétents du réseau TaleFlick afin de minimiser les erreurs d'interprétation.

Les évaluateurs ont également fait part de leurs commentaires sur la manière de rendre l'œuvre plus adaptable à l'échelle internationale.

Il est important de préserver l'authenticité des histoires locales, souligne Singer, et la collaboration entre le poète et les responsables du développement du projet est encouragée afin de maintenir l'intégrité de la propriété intellectuelle acquise.

Toutefois, l'implication d'un grand studio de production peut parfois s'avérer délicate.

Singer a déclaré : « Chez TaleFlick et dans ma société de production, Passage, nous sommes prêts à travailler avec le créateur. Nous leur donnons toujours une scène et toutes les chances, car c'est d'eux que vient la créativité.

« Normalement, ils sont très heureux que leur œuvre devienne un film, et si elle s'éloigne de l'idée de base, elle peut être 'inspirée par (leur œuvre)'. Mais bien sûr, nous donnons au poète la possibilité d'exprimer ses pensées et ses opinions et nous l'aidons autant que possible parce que l'intérêt est que son histoire, son poème, sa création fasse l'objet d'une adaptation.

Pendant des décennies, l'industrie cinématographique saoudienne a été portée par des initiatives populaires et indépendantes, mais depuis la réouverture des cinémas en 2018 et la création de la Commission du film l'année suivante, la scène n'a fait que s'épanouir.

Le paysage du pays a attiré à la fois des créateurs locaux et des productions hollywoodiennes à gros budget, le RSIFF est devenu un événement phare attirant des célébrités de masse en seulement trois ans, et Riyad est devenu un point chaud pour les premières hollywoodiennes, plus récemment pour « Bad Boys : Ride or Die » avec Will Smith et Martin Lawrence.

« Il y a en Arabie saoudite une foule de cinéphiles enthousiastes et une billetterie qui est la plus importante du Moyen-Orient aujourd'hui, ce qui n'existait pas il y a cinq ans », a déclaré M. Singer, ce qui fait de ce projet une excellente occasion de s'adresser également au public de la région.

« Je pense que cette culture, pilier fondamental de l'Arabie saoudite, n'est pas exploitée », a-t-il déclaré, précisant que des courts-métrages inspirés par la poésie ont même été nommés aux Oscars dans le passé. « Il suffit de trouver les bonnes histoires, adaptables et intéressantes.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.