‘Discover Jeddah’, où l’âme de la ville renaît

Short Url
Publié le Lundi 09 septembre 2024

‘Discover Jeddah’, où l’âme de la ville renaît

  • Al-Balad, avec son charme historique captivant et son riche patrimoine, demeure la destination la plus prisée des visiteurs, qu’ils soient locaux ou internationaux.
  • Avec le lancement de la Vision 2030, la ville était destinée à être à l’avant-garde du programme de transformation nationale

DJEDDAH: Le projet touristique d’Ali Almenaie est né du désir de raconter l’histoire de la “fiancée de la mer Rouge”.
Djeddah : Djeddah, la principale porte d’accès au Royaume, est un pilier économique depuis des siècles, grâce à ses profondes racines commerciales et à son rôle essentiel dans le tourisme religieux, en particulier pour l’Umrah et le Hajj.

Avec le lancement de la Vision 2030, la ville était destinée à être à l’avant-garde du programme de transformation nationale, qui élève le secteur du tourisme et établit un écosystème capable d’accueillir 100 millions de touristes par an.

Fondée par un heureux hasard en 2017, année du lancement du programme, Discover Jeddah s’est rapidement imposée. Aujourd’hui, la startup inspire non seulement les touristes locaux et internationaux à visiter l’Arabie saoudite, mais à explorer Djeddah, le joyau côtier du Royaume.

Le concept est clair : raconter l’histoire de la ‘fiancée de la mer Rouge’, explique Ali Almenaie, PDG du projet, profondément ancré à Djeddah, la ville où il est né et a grandi.

djeddah
Ali Almenaie, fondateur de Discover Jeddah.

Il a déclaré à Arab News : “Dans un monde saturé d’informations, j’ai ressenti le besoin de faire découvrir Djeddah à travers les yeux de ceux qui l’aiment. Mon objectif est que ceux qui n’ont jamais visité la ville, ou ceux qui l’ont parcourue sans en saisir l’âme, puissent tomber sous son charme et en tomber amoureux”.

Alors que la demande d’expériences authentiques augmentait, Almenaie a obtenu la certification du ministère du Tourisme pour devenir guide touristique agréé.

Al-Balad, avec son charme historique envoûtant et son patrimoine riche, demeure la destination la plus prisée des visiteurs, tant locaux qu’internationaux. (Instagram/discoverjeddah)

En 2023, il a lancé “Discover Al-Balad”, un service de visite offrant une expérience immersive de l’un des sites du patrimoine mondial de l’Arabie saoudite.

Sur Instagram, Almenaie a composé une véritable lettre d’amour visuelle à Djeddah et Al-Balad, captivant l’attention, éveillant la curiosité, et incitant de plus en plus de personnes à venir découvrir ces lieux.

J’ai ressenti le besoin de faire découvrir Djeddah à travers les yeux de ceux qui l’aiment. Mon objectif est que ceux qui n’ont jamais visité la ville, ou ceux qui l’ont parcourue sans en saisir l’âme, puissent tomber sous son charme et en tomber amoureux.

- Ali Almenaie, fondateur de Discover Jeddah

“Dès mon plus jeune âge, j’ai été attiré par l’art de la conservation, en capturant et en rassemblant des images qui résonnaient avec les choses que je chérissais le plus dans la vie”, a expliqué M. Almenaie.

“J’ai été fasciné par le pouvoir des images de transmettre une histoire. Cet amour pour la narration s’est naturellement tourné vers Djeddah, la ville de mon cœur. J’ai alors commencé à rassembler des images capables de saisir son essence, avec l’espoir de tisser un récit intime et profond”.

Une visite brève d’Al-Balad dure environ une heure et demie, mais une exploration plus approfondie, dévoilant ses trésors cachés, peut s’étendre sur trois à quatre heures. (Instagram/discoverjeddah)

Almenaie a ajouté qu’il avait l’impression qu’il y avait “une absence flagrante, un silence là où il aurait dû y avoir un récit visuel et vibrant de Djeddah”.

 “L’histoire de la ville était là, attendant d’être racontée, mais il lui manquait la richesse que seules les images pouvaient transmettre. J’ai réalisé que ce qui manquait, c’était un récit visuel, un récit capable de donner vie à l’âme de Djeddah, au-delà des mots, d’une manière immédiate et percutante”, a-t-il ajouté.

Outre les visites guidées, ‘Discover Jeddah’ propose des services de promotion, racontant l’histoire des lieux emblématiques de Djeddah.

Elle offre également des visites multilingues, permettant à chacun de découvrir pleinement la richesse de la ville et de ses sites patrimoniaux. De plus, elle recommande des horaires optimaux pour les visites, afin que les visiteurs puissent profiter pleinement de leur expérience et capturer de précieux moments à chérir et partager.

Un touriste ghanéen a fait part de ses commentaires, qui se lisent comme suit : “Cette visite ne se contente pas de vous montrer les structures et de vous raconter les faits, elle vous fait remonter le temps pour sentir, voir et ressentir la vieille ville. La visite est très conviviale pour les familles et adaptée aux intérêts du public”.

M. Almenaie explique : “Nous prévoyons d’ajouter davantage de guides touristiques capables de communiquer en japonais, chinois, ourdou, hindi et malayalam”.

Actuellement, il n’y a que cinq guides touristiques, dont M. Almenaie. Ce nombre restreint permet de garantir que la qualité des visites ne soit pas compromise.

Bien que l’accent soit mis sur Djeddah, la société organise occasionnellement des visites à Médine, à La Mecque et à Riyad en arabe, en anglais, en allemand, en italien, en français et en espagnol.

Pour M. Almenaie, diriger une entreprise de tourisme signifie éviter “une approche purement transactionnelle des affaires”.

Il ajoute : “Cela nous permet de repérer les personnes véritablement intéressées par la découverte de la ville, nous permettant ainsi de concentrer nos efforts sur elles et d’optimiser notre temps, sans poursuivre celles qui ne sauraient pas pleinement apprécier ce que nous offrons”.

Les nationalités les plus courantes qui utilisent les services de Discover Jeddah sont les Américains, les Brésiliens, les Européens, les Indiens et les Ghanéens. Les touristes nationaux sont principalement des Saoudiens, des Britanniques, des Allemands, des Russes et des Égyptiens.

Kholoud Abdulwassie, ayant vécu en Allemagne, figure parmi les guides touristiques les plus expérimentées. Diplômée en zoologie de l’université King Abdulaziz, elle possède une expertise précieuse sur la faune de l’Arabie saoudite.

Elle travaille avec ‘Discover Jeddah’ depuis deux ans et a déclaré à Arab News : “Mon amour pour ma ville, notamment pour le quartier historique d’Al-Balad, où se trouvent les racines de ma famille et où nos maisons sont encore debout, m’a naturellement poussée à assumer ce rôle. Dès que j’ai découvert Discover Jeddah, j’ai été impatiente de rejoindre une équipe qui correspondait parfaitement à mes aspirations”.

Abdulwassie est convaincue que chaque jour apporte son lot de nouveautés et explique : “Les jours de visite, nous accueillons les visiteurs et les guidons à travers les merveilles de Djeddah. Lorsque nous n’avons pas de visites, nous nous consacrons à des séances de brainstorming et à la création de nouvelles expériences à offrir”.

Al-Balad, avec son charme historique envoûtant, reste la destination la plus prisée. Parmi les autres sites emblématiques de Djeddah, on retrouve le marché aux poissons, le prestigieux Jeddah Yacht Club, la sereine mosquée Al-Rahma, surnommée la ‘mosquée flottante’, ainsi que la corniche pittoresque d’Al-Hamra, dominée par la majestueuse fontaine du roi Fahd.

Une visite brève d’Al-Balad dure environ une heure et demie, mais une exploration plus approfondie, dévoilant ses trésors cachés, peut s’étendre sur trois à quatre heures. Les visites d’une journée entière, qui explorent plusieurs sites, durent généralement environ huit heures. Ces expériences incluent souvent la dégustation de plats traditionnels saoudiens et une immersion authentique dans la vie quotidienne d’une famille saoudienne.

Abdulwassie a affirmé qu’engager un dialogue avec des touristes de diverses origines culturelles est essentiel. “Cela me permet de personnaliser chaque expérience en fonction des intérêts spécifiques de nos clients”, précise-t-elle.
“En tant que natifs de Djeddah, nous avons l’habitude d’interagir avec des personnes du monde entier, notamment pendant le Hajj. Mon parcours personnel, qui m’a permis de visiter près de 25 pays et de vivre en Allemagne et en Égypte, m’apporte une perspective culturelle unique que j’intègre dans chaque excursion”.

L’humidité et la chaleur accablante de l’été à Djeddah figurent parmi les défis les plus éprouvants auxquels Abdulwassie est confrontée.

Elle a déclaré : “L’été peut être éprouvant, c’est pourquoi nous créons des itinéraires adaptés avec des arrêts réguliers dans des lieux climatisés, afin de garder nos clients au frais et bien hydratés”.

Elle ajoute : “Un jour, j’ai eu le privilège de guider une voyageuse britannique pour qui l’Arabie saoudite était le 198e pays visité. Ce fut un honneur de lui faire découvrir le pays, et elle m’a ensuite invitée chez elle à Londres. Ensemble, nous avons eu le plaisir de marquer l’Arabie saoudite sur sa carte de voyage.”


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.