« Une chance inouïe de jouer aux côtés de ces acteurs », selon le lauréat d’un Oscar, Rami Malek

 « J'aime voir les choses du début à la fin, dans tous leurs aspects », explique Malek à Arab News. (Arab News)
« J'aime voir les choses du début à la fin, dans tous leurs aspects », explique Malek à Arab News. (Arab News)
Short Url
Publié le Jeudi 10 avril 2025

« Une chance inouïe de jouer aux côtés de ces acteurs », selon le lauréat d’un Oscar, Rami Malek

  • Le premier acteur d'origine arabe à avoir remporté un Oscar parle de son dernier film, « The Amateur »
  • Malek incarne Charlie Heller, un brillant mais introverti décrypteur de la CIA dont la vie est bouleversée lorsque sa femme (Rachel Brosnahan) est tuée lors d'un attentat terroriste à Londres

DUBAÏ : Rami Malek, lauréat d’un Oscar, poursuit son exploration derrière la caméra avec « The Amateur », un thriller d'espionnage contemporain actuellement à l'affiche dans les cinémas du Moyen-Orient. Aux côtés du réalisateur britannique James Hawes et d’un casting solide, Malek endosse un double rôle — acteur principal et producteur — pour livrer un récit haletant qui mêle tension classique, résonance actuelle et une approche résolument intelligente du genre.

« J'aime voir les choses du début à la fin, dans tous leurs aspects », explique Malek à Arab News. 

« J'espère que ce n'est pas un aspect perfectionniste, mais je me suis toujours souvenu de moments sur certaines caméras, certains objectifs sur d'autres acteurs dont je parlais aux réalisateurs, ou en post-production et je voulais m'assurer que nous obtenions le meilleur. J'ai entendu parler d'un grand nombre d'acteurs qui entrent dans la salle de montage et je me suis dit : "Comment pourrais-je faire cela sans avoir à le faire d'une manière sournoise ? " », s’est-il interrogé. 

« Et c'est ainsi que j'ai trouvé le moyen de le faire. C'était agréable de voir ce projet se développer, de travailler sur le scénario avec Dan Wilson et, bien sûr, le grand (producteur) Hutch Parker et James Hawes, de s'asseoir jour après jour et d'essayer de rendre ce projet aussi authentique et unique que possible, du début jusqu’à la fin », a-t-il affirmé. 


Malek incarne Charlie Heller, un brillant mais introverti décrypteur de la CIA dont la vie est bouleversée lorsque sa femme (Rachel Brosnahan) est tuée lors d'un attentat terroriste à Londres. Lorsque l'agence refuse d'agir, Heller se lance dans une dangereuse poursuite mondiale des responsables, utilisant ses compétences en matière de renseignement pour déjouer ses ennemis et obtenir justice à sa guise.

Outre Rami Malek et Rachel Brosnahan, « The Amateur » réunit une distribution prestigieuse, incluant Laurence Fishburne, Caitriona Balfe, Jon Bernthal, ainsi que Julianne Nicholson, récompensée par un Emmy Award, parmi d'autres talents remarqués.

« J’ai eu la chance de réunir certains de mes acteurs préférés — des artistes avec lesquels j’ai toujours rêvé de collaborer », a confié Rami Malek. « Je pense que tout le monde s’accorde à dire qu’ils sont au sommet de leur art. Chaque comédien présent dans ce film est quelqu’un avec qui je me considère incroyablement chanceux d’avoir partagé l’écran. Et oui, j’en suis très fier. C’est, à mes yeux, un véritable accomplissement », s’est-il félicité. 

Mme Balfe, actrice et mannequin irlandaise connue pour son rôle de Claire Fraser dans la série historique "Outlander", incarne Inquiline Davies, l'atout de Heller, une pirate informatique avec laquelle il communique par le biais de messages sécurisés en ligne.

"Rami est extraordinaire. Je le connais socialement depuis de nombreuses années, mais j'ai toujours voulu pouvoir travailler avec lui. Lorsque ce projet s'est présenté, j'ai été ravie de saisir cette opportunité", a déclaré Mme Balfe.

« Et il a également été un producteur incroyable. Nous avons eu de longues journées de tournage, et il est présent dans pratiquement toutes les scènes du film. Et pourtant, il rentrait chez lui et regardait les rushes de la veille, et il avait ses notes quand il arrivait le lendemain sur ce qui était bien, ou peut-être sur des choses qui avaient été manquées, ou sur des changements de scénario. C'était beaucoup pour lui, mais il était brillant et très généreux de son temps. Il était aussi très accueillant et gentil avec tout le monde, ce qui est énormément important », a-t-elle ajouté. 

Mme Balfe a également révélé que, malgré les contraintes de temps liées au tournage d'un film dans plusieurs pays, "tout le monde s'amusait beaucoup" sur le plateau.

« Même si le tournage était très intense et que les gens étaient soumis à une véritable pression temporelle, il était tellement agréable de travailler avec un groupe de personnes. C'était la meilleure chose à faire », a-t-elle souligné. 

La réalisatrice britannique James Hawes n’est pas novice en matière d’espionnage : elle a notamment travaillé sur la série britannique à succès « Slow Horses », saluée pour son approche nerveuse et nuancée du genre.

« J'ai eu l'occasion de jouer un rôle dans cet univers. C'est le genre de films qui m'attire : moroses, atmosphériques, mais ancrés dans le réalisme », a-t-elle précisé. 

Si « The Amateur » fait un clin d'œil aux thrillers d'espionnage classiques, Hawes a voulu actualiser le genre pour l'adapter au monde d'aujourd'hui. L'un des principaux changements a consisté à déplacer des scènes clés de Prague - "une ville plus connue pour ses vélos à bière que pour ses intrigues liées à la guerre froide" - à Istanbul, qui, selon lui, offrait une énergie urgente et imprévisible.

« Nous voulions que le film soit contemporain, non seulement sur le plan politique, mais aussi sur le plan technique, le rythme et les enjeux. Nous espérons qu'il conserve l'âme de ces histoires plus anciennes, mais d'une manière qui parle à notre époque », a-t-il conclu. 
 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.