Naim Attallah: L’histoire d'un Palestinien à Londres passé de la misère à la richesse

L'éditeur excentrique Naim Attallah est décédé la semaine dernière à l'âge de 89 ans après avoir contracté la maladie du coronavirus (Photo, Quarter Books).
L'éditeur excentrique Naim Attallah est décédé la semaine dernière à l'âge de 89 ans après avoir contracté la maladie du coronavirus (Photo, Quarter Books).
Short Url
Publié le Dimanche 14 février 2021

Naim Attallah: L’histoire d'un Palestinien à Londres passé de la misère à la richesse

  • Attallah est né en 1931 dans une famille catholique à Haïfa, qui faisait à l'époque, partie de la Palestine
  • Dans le monde de l'édition, il reste une icône et une inspiration

LONDRES: L'éditeur excentrique Naim Attallah est décédé la semaine dernière à l'âge de 89 ans après avoir contracté la maladie du coronavirus (la Covid-19), mais l'héritage de l'homme palestinien-britannique - qui comprend son style de vie luxueux - lui survivra pour les générations à venir.

Attallah est né en 1931 dans une famille catholique à Haïfa, qui faisait à l'époque, partie de la Palestine. En 1949, alors qu'il avait 18 ans, ses parents l'envoyèrent au Royaume-Uni pour obtenir un diplôme d'ingénieur à la Battersea Polytechnic de Londres. Son temps à l'institution a été écourté en raison des restrictions financières imposées par le gouvernement israélien en 1951, et il décida donc de poursuivre de plus grandes ambitions.

Au cours des années suivantes, et sans aucune source de revenu, Attallah a fait des petits boulots pour survivre, ce qui le conduirait à être décrit comme autodidacte. Cela incluait un travail de cordiste, de videur dans un club de jazz, ouvrier dans une usine électrique et banquier, avant de devenir l'auteur et l’éditeur élégant connu pour ses idées controversées et le PDG du groupe de produits de luxe Asprey.

En 1957, Attallah épouse la décoratrice d'intérieur Maria Nykolyn après une demande en mariage dans un cinéma de Wandsworth. Lors d'une promenade, en retour à la maison, dans des moments plus difficiles, le jeune couple a vu une montre ornée de bijoux dans l'une des vitrines d'Asprey, Attallah a promis à sa femme qu'il en serait un jour le propriétaire.

Et c'est ce qu'il a fait, avec l’ensemble de l'entreprise.

Mais avant de prendre les rênes de l’entrepris, Attallah a travaillé dur sous John Asprey en tant que directeur général adjoint. Il est ensuite promu à la tête du groupe et en devient le directeur général. Dans sa quête pour créer sa propre entreprise indépendante, il a acheté Quartet Books en 1976, The Women’s Press en 1977 et plusieurs magazines dont le Wire, l’Oldie et la Literary Review.

L’empreinte d’Attallah dans le domaine de l’édition était marquante. Très charismatique, il a inspiré et attiré un grand nombre d'auteurs et de lecteurs.

Bien connecté avec de nombreuses et éminentes personnalités dans le domaine de l'art, Attallah connaissait le pouvoir du réseautage et des amitiés, organisant fréquemment des soirées somptueuses remplies de femmes qu'il admirait et sur lesquelles il écrivait dans plusieurs de ses publications.

Chez Quartet Books, il était connu pour être radical et être amateur de risques, ne craignant pas les litiges dans les batailles judiciaires. Intrépide des frontières éditoriales, Attallah était connu pour sa devise : « Laissez-les nous poursuivre en justice ! » face au risque de poursuites après avoir pris des décisions controversées et audacieuses.

En 1987 et sous sa direction, Attallah a publié son célèbre livre de 1,5 kilogramme «Women» (femmes), qui présentait les histoires des femmes à travers le monde.

Pour cette énorme compilation, Attallah a interviewé près de 300 femmes sur des sujets tels que le féminisme, la sexualité, la créativité, et la maternité ainsi que la vie professionnelle.

Dans son récent livre, « Memories » (Souvenirs), publié en 2020, Attallah a répertorié ses premières années à Londres, parlant longuement de ses contemporains et décrivant les hauts et les bas de ses différentes relations avec une foule de sommités culturelles au fil des ans.

Les quinze livres d’Attallah, des autobiographies aux interviews, ainsi que ses nombreux articles de blog, offrent un avant-goût de la culture londonienne de la fin du XXe siècle.

Beaucoup ne connaîtraient peut être pas le nom d'Attallah qui a été nommé Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique lors des honneurs du Nouvel An 2017 pour ses services à la littérature et aux arts, mais dans le monde de l'édition, il reste sans aucun doute une icône et une inspiration.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.