Profil: La voix d'or de la chanteuse égyptienne Nouran Abu Taleb

La chanteuse égyptienne Nouran Abu Taleb. (Fourni)
La chanteuse égyptienne Nouran Abu Taleb. (Fourni)
Short Url
Publié le Jeudi 25 février 2021

Profil: La voix d'or de la chanteuse égyptienne Nouran Abu Taleb

  • «Reprendre des chansons vous aide à mûrir en tant qu'artiste et à créer votre propre univers. J'ai également découvert que me nourrir de différentes influences musicales m’aide à comprendre quel genre de musique je veux faire»
  • «La qualité des paroles est particulièrement importante pour moi», dit-elle. «Il en va de même pour l'imagerie poétique»

LE CAIRE: Quiconque a grandi en Égypte dans les années 1980 se souvient certainement de la chanson du générique du feuilleton Zay Al-Hawwa, interprétée par Ali el-Haggar et Hanan Mady. C’est la raison pour laquelle une reprise récente de la chanteuse égyptienne Nouran Abu Taleb – accompagnée du bassiste Samer George – a déclenché des vagues de nostalgie chez les Égyptiens d’un certain âge.

La version d'Abu Taleb de ce classique de la télévision est délicatement intime, sa voix hypnotique lui conférant une touche de magie.

«Reprendre des chansons vous aide à mûrir en tant qu'artiste et à créer votre propre univers. J'ai également découvert que me nourrir de différentes influences musicales m’aide à comprendre quel genre de musique je veux faire», déclare Nouran à Arab News.

Cette reprise fait partie d'une série en cours d'Abu Taleb et Samer George, qui propose une version de Shababeek du chanteur égyptien Mohamed Mounir, qui a valu à Abu Taleb d’être invitée à interpréter la chanson en direct avec lui. Elle a aussi été invitée à chanter Ya Ghali du groupe koweïtien Guitara, initialement sortie en 2003. La chanson a enregistré 16 millions de vues sur YouTube.

L’objectif de la collaboration d’Abu Taleb avec Samer George ne se limite pas à des reprises. Au-delà de la dimension nostalgique de leur travail, c'est le son inhabituel d'une chanteuse accompagnée uniquement d'une guitare basse qui séduit le public, souligne Nouran Abu Taleb, – ce qui leur permet de jouer avec les compositions.

«Samer fait ces duos voix-basse depuis un certain temps déjà, mais principalement dans le jazz anglais, où ils sont plus courants. Les gens ne sont pas habitués à entendre une simple guitare basse accompagner un chanteur. La présence de la basse comme instrument solo dans les chansons arabes est nouvelle», insiste-t-elle.

Nouran n'a collaboré avec Samer George qu'en 2018, après qu’ils se sont tous deux produits séparément sur le même projet. «Samer est l'un des musiciens de jazz les mieux établis en Égypte», souligne-t-elle. «La guitare basse a un son occidental. En revanche, je suis plutôt issue de la musique arabe et orientale, et je me produis en arabe.» Ce mélange a conduit Samer à proposer un spectacle hommage à l'emblématique diva libanaise Fayrouz – «ses chansons ont un peu des deux mondes», explique la chanteuse. 

Ce spectacle a été un succès, et le duo a continué à se produire à plusieurs reprises. Ils ont donc tous deux décidé qu'il était temps d'élargir leur son et ils ont formé un groupe avec le percussionniste Hany Bedair et le clarinettiste Mostafa Said. Ils interprètent de nouveau des reprises, à l'exception d'une chanson sur le thème soufi écrite par Nouran (aujourd’hui, le groupe comprend également le pianiste George Nabil et le batteur Marwan Wahid Zaki).

Le groupe a sorti un titre original, Fawazeer inspiré de la bossa nova. D'autres singles ont suivi, notamment leur propre thème de feuilleton, pour le générique d’Alamat Istifham de 2019. En octobre, Nouran Abu Taleb a sorti Fil Lail, une chanson pop qui qui a été vue plus de 130 000 fois sur YouTube.

Les changements de genres musicaux sont la principale caractéristique de la carrière de Nouran, et devraient continuer sur son premier album, qu’elle espère sortir cette année. Ce disque la verra collaborer avec les poètes Nada al-Shabrawy et Hazem Wefy, entre autres, et couvrira plusieurs genres, souligne-t-elle, dont le rock électronique et le slow rock.

Bien que Nouran signe musique et paroles, elle aime également collaborer avec d'autres auteurs, notamment avec des femmes. «La qualité des paroles est particulièrement importante pour moi», dit-elle. «Il en va de même pour l'imagerie poétique.»

Alors que les chansons d'amour sont considérées comme démodées par beaucoup de ses pairs, Nouran affirme qu'elle n’hésitera pas à en écrire, afin de ne pas limiter sa créativité.

«Je sais que notre génération en a eu assez des chansons d'amour, surtout depuis que la musique underground a fait son apparition il y a une dizaine d'années. Nous cherchions quelque chose de différent qui parle aux gens», dit-elle. «Mais j'aime chanter sur tout, y compris l'amour.»

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.