Hémon, une création mondiale de Zad Moultaka à l’Opéra du Rhin

Tableau de la scénographie de Hémon à l’Opéra national du Rhin (DR)
Tableau de la scénographie de Hémon à l’Opéra national du Rhin (DR)
Short Url

Hémon, une création mondiale de Zad Moultaka à l’Opéra du Rhin

  • Ouvrant le festival ARSMONDO, c’est un regard contemporain et décalé à plus d’un égard qu’offraient Zad Moultaka et Paul Audi, à travers leurs travaux complémentaires, sur le personnage d’Hémon dans la tragédie fondamentale de Sophocle, Antigone
  • L’usage inédit du quart de ton emprunté à la musique orientale ajoute au caractère énigmatique et à l’incertitude qui règnent sur l’ensemble de la pièce

BEYROUTH : L’édition 2021 du festival multidisciplinaire ARSMONDO, consacré cette année au Liban, s’est ouverte hier, samedi 20 mars, à l’Opéra national du Rhin, avec Hémon, mis en scène et en musique par l’artiste et compositeur Zad Moultaka sur un livret en neuf tableaux du philosophe Paul Audi. La représentation a eu lieu devant un nombre limité de spectateurs, notamment des journalistes. Sa diffusion en direct sur France Musique à 20h dans l'émission "Samedi à l'Opéra" de Judith Chaine répondait au choix de ne pas publier de vidéo du spectacle et d’en réserver la primeur à une prochaine représentation physique, quand la situation sanitaire et le calendrier le permettraient. Une retransmission vidéo aurait à l’évidence étouffé la dimension de l’œuvre.

Une décision « d’honorer le meilleur du Liban »

« La décision de consacrer l’édition 2021 du festival multidisciplinaire ARSMONDO au Liban remonte au printemps 2019 », a souligné Christian Longchamp, le directeur artistique d’ARSMONDO. Cette édition numérique du festival, qui s’est imposée comme une gageure en raison de la pandémie, ne comptera pas moins de 48 événements, dont 30 originaux, parmi lesquels la première que constitue la représentation de Hémon à l’Opéra national du Rhin. « La décision d’honorer le meilleur du Liban a été prise bien avant le soulèvement démocratique du 17 octobre 2019, bien avant l’effroyable double explosion du port de Beyrouth du 4 août 2020, bien avant la nouvelle crise économique, sans pareille depuis 1990, qui traumatise ses habitants, bien avant la pandémie de la Covid-19, bien avant l’assassinat infâme de l’intellectuel Lokman Slim dans la nuit du 4 février 2021.

Compte tenu de ces événements dramatiques survenus depuis dix-huit mois, c’est donc avec une urgence plus grande encore que nous avons tout fait pour que cette édition 2021 d’Arsmondo ait bel et bien lieu » a précisé Longchamp.

Du « sursis » au « sursaut »

Ouvrant le festival, c’est un regard contemporain et décalé à plus d’un égard qu’offraient Zad Moultaka et Paul Audi, à travers leurs travaux complémentaires, sur le personnage d’Hémon dans la tragédie fondamentale de Sophocle, Antigone. Ce personnage somme toute secondaire, fils d’Eurydice et du roi de Thèbes, Créon, est le fiancé d’Antigone qui va s’opposer à Créon, au péril de sa vie, en donnant une sépulture à son frère malgré l’interdiction du roi. Dans la version initiale de la tragédie, Hémon est un jeune homme fragile qui va se suicider en apprenant la mort d’Antigone. Revisitant ce destin, Paul Audi explique avoir imaginé Hémon, « en sursis » tout au long des événements sur lesquels il n’a aucune prise, avoir un « sursaut » final qui va l’opposer à son père. Cet Hémon-là ne se suicidera pas. Il se retournera contre l’autorité à son tour et refusera la succession du trône. Par ce désistement, il se transforme en anti-héros, anti-fragile, qui fait le choix de la vie quand la mort est sa seule issue. Mais à quel prix ? Cette complexité du personnage, partagé entre le devoir de respecter l’autorité qu’il est appelé à faire respecter à son tour, et l’amour d’une femme que cette même autorité a anéantie, fait de lui une figure éminemment contemporaine qui va faire un cheminement initiatique jusqu’à briser ses chaînes. 

Réminiscences de la « dabké » et des soulèvements de Beyrouth

Réalisant d’un même élan la mise en scène et la musique, fait assez rare dans les créations d’opéras, Zad Moultaka affirme, dans le débat qui a suivi le spectacle, avoir modifié la scénographie au fil de l’écriture musicale. Au cours de cette période de création et de gestation, il confie avoir été impressionné par le soulèvement de l’automne 2019 à Beyrouth. Traversant le centre de la ville, il a vu la foule taper sur les murs et les barrières : « j’ai été impressionné par cette violence qui n’était plus tournée contre l’autre, comme ce fut le cas pendant la guerre, mais contre soi-même, ce qui lui donnait une puissance cathartique » souligne-t-il, ajoutant avoir été frappé par le fait que l’un des principaux slogans de ces manifestations était « change-toi toi-même ». Les sons enregistrés dans ces mouvements vont s’intégrer à l’opéra où l’on entend le chœur, dans le 6ème tableau, taper sur le pied des pupitres pour exprimer sa colère à la mort d’Antigone dans un effroyable grondement. Le compositeur évoque également des réminiscences de la dabké, danse folklorique tellurique de la campagne libanaise où il lui semble que les danseurs tapent la terre du pied comme pour y prendre racine. La scénographie est sombre, mystérieuse, soutenant l’incertitude dans un huis-clos tragique jusqu’au dénouement.

Nuances de la fragilité

Cette tension est palpable dans la musique elle-même, et le chef d’orchestre libano-polonais Bassam Akiki fait part de la difficulté pour l’orchestre et le chœur de soutenir une même ligne musicale tout au long des deux premiers tableaux. Akiki s’attarde par ailleurs sur l’usage inédit du quart de ton emprunté à la musique orientale et l’apport de cette nuance sonore au caractère énigmatique et à l’incertitude qui règne sur l’ensemble de la pièce. Le contre-ténor Raffaele Pe, qui porte le rôle de Hémon, relève pour sa part le défi de chanter dans les basses au début de l’opéra avant de regagner sa zone de confort dans les gammes élevées au moment du dénouement. On aurait pu penser qu’au regard du caractère fragile du personnage, il aurait été plus logique que les premiers tableaux soient chantés en contre-ut jusqu’à la transfiguration finale où la colère et la vigueur nouvelle d’Hémon s’exprimeraient sur un mode supposé plus viril. Mais Moultaka a fait le choix inverse. Jouant volontairement sur l’ambiguïté, faisant triompher une force au sein même de la fragilité, loin des dualités convenues, il invite « au dialogue en un éloge de la nuance ».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.