LPM apporte une touche de classe française à Riyad

Riyad est le sixième emplacement de LPM, après Londres, Dubaï, Miami, Abu Dhabi et Hong Kong. (Photo Fournie)
Riyad est le sixième emplacement de LPM, après Londres, Dubaï, Miami, Abu Dhabi et Hong Kong. (Photo Fournie)
Short Url
Publié le Lundi 31 mai 2021

LPM apporte une touche de classe française à Riyad

  • Arab News a assisté au prélancement du célèbre restaurant méditerranéen français à Riyad
  • L'accueil chaleureux et la nourriture de haute qualité créent une expérience mémorable. Une visite au LPM donne vraiment l'impression d'être transporté dans le sud de la France

RIYAD: Le restaurant et café LPM (auparavant connu sous le nom de La Petite Maison) ouvrira bientôt ses portes dans la capitale saoudienne. Le chef, Raphael Duntoye, rencontré par à Arab News à l’occasion du «prélancement» de LPM, a affirmé qu'il avait l'intention de proposer des plats simples et classiques, grâce auxquels le restaurant méditerranéen français a acquis ses   lettres de noblesse à l’international. Riyad est le sixième emplacement dans le monde de LPM, après Londres, Dubaï, Miami, Abu Dhabi et Hong Kong.

«Le marché saoudien était demandeur de ce qui fait la marque de fabrique de LPM: ses propres recettes et son menu, que nous présentons avec constance depuis treize ans», confie Duntoye. «C’est exactement ce que nous avons décidé de proposer, et nous allons le faire avec excellence.»

L'ambiance est détendue et ludique. (Photo Fournie)

Le menu est inspiré à la fois par les cuisines française et italienne (Duntoye le décrit comme «un voyage pour découvrir le plaisir qui existe au cœur même des ingrédients méditerranéens»). Chaque plat que nous avons dégusté était rempli de saveurs complexes.

Avec plus de 70 plats dans le menu, et de nombreuses créations saisonnières du chef Duntoye, il y en a pour tous les goûts.

Avec plus de 70 plats inclus dans le menu, et de nombreuses créations saisonnières du chef Duntoye, il y en a vraiment pour tous les goûts. (Photo Fournie)

Les escargots de Bourgogne, avec sauce au beurre et persil, servis dans une poêle en fonte, sont la spécialité de LPM. C'est la succulente sauce au beurre qui distingue vraiment ce plat des escargots que nous avons dégustés dans d'autres restaurants.

Les crevettes chaudes à l'huile d'olive, que Duntoye décrit comme «simples, belles, tout en étant très légères», sont une autre recette exquise de LPM. Ce qui semble simple en apparence – des crevettes posées sur un lit l’huile d'olive, avec une sauce au basilic frais, agrémentée de sel, de poivre et d'un soupçon de citron – vous emmène dans un tourbillon de saveurs complexes dès la première bouchée. Cela vaut la peine de demander une ou deux tranches de baguette pour les tremper dans cette fabuleuse sauce.

Les crevettes chaudes à l'huile d'olive sont un autre plat exquis de LPM. (Photo Fournie)

Pour le dessert, si vous ne devez vraiment en choisir qu'un, vous ne pouvez pas vous tromper en jetant votre dévolu sur un cheesake. Il s’agit d’un coussin moelleux qui fond dans la bouche – une épaisse couche de crème soyeuse posée sur une fine croûte de biscuit servie avec des baies. C'est un des desserts favoris des LPM à travers la planète.

L'ambiance est détendue et ludique. Des œuvres d'art éclatantes sont accrochées aux murs, et des touches élégantes de la Belle époque se mélangent agréablement avec la toile de fond neutre de l'intérieur du restaurant.

Les escargots de Bourgogne, des escargots avec une sauce au beurre et du persil, sont la spécialité de LPM (Photo Fournie)

«C'est un intérieur très frais, classique et simple, avec des œuvres artistiques très colorées, naïves – je dirais même un peu provocatrices – sur les murs», précise le directeur des opérations mondiales de LPM, Nicolas Budzynski. «Cela résume la philosophie de LPM: une approche très classique, avec toujours un sentiment de surprise.»

L’accueil chaleureux du personnel est également une constante. Dans tous les LPM du monde, les serveurs sont excellents, ce qui fait d’un repas dans ces restaurants une expérience unique.

Le chef Raphael Duntoye affirme à Arab News qu'il a l'intention de proposer les plats simples et classiques grâce auxquels le restaurant méditerranéen français est devenu internationalement connu. (Photo Fournie)

«On trouve dans les LPM une générosité d'esprit qui rassemble les gens. Une salle pleine de joie de vivre, offrant des relations de proximités entre clients et personnel», explique le chef.

La passion du personnel pour le service est évidente. Cédric, le serveur français, en constitue un excellent exemple. Passé du restaurant LPM à Dubaï à celui de Riyad, il est d’entrée de jeu avenant et sympathique, mettant les clients à l'aise, et heureux de parler de sa propre vie.

Impossible de se tromper en choisissant  le gâteau au "fromage frais" (Photo fournie)

Contrairement à d'autres restaurants gastronomiques, LPM ne propose pas de service en argenterie, et privilégie un cadre familial, dans lequel les clients se servent et partagent la nourriture.

«Nous avons une approche très simple, nos hôtes devant se sentir comme chez eux lorsqu'ils viennent au LPM», assure Budzynski. «Vous mettez la nourriture au milieu et tout le monde se sert.»

Cette atmosphère détendue, l'accueil chaleureux, et la nourriture de haute qualité créent une expérience mémorable pour les clients. Une visite au LPM donne vraiment l'impression d'être transporté dans le sud de la France, sans quitter le cœur de Riyad.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.