Ghizlane Agzenaï: «La couleur a toujours été un élément central dans mon travail»

Ghizlane Agzenaï, plasticienne et street artist. (Coupure d'écran, Instagram @ghizlaneagzenai)
Ghizlane Agzenaï, plasticienne et street artist. (Coupure d'écran, Instagram @ghizlaneagzenai)
Short Url
Publié le Jeudi 01 juillet 2021

Ghizlane Agzenaï: «La couleur a toujours été un élément central dans mon travail»

  • Ma passion pour l’art urbain m’a naturellement menée à investir les rues et ensuite les travaux en galerie ont peu à peu complété mes interventions urbaines
  • J’appelle toutes mes œuvres «totem» car l’une des définitions du mot «totem» est un objet qui représente un esprit bienveillant

CASABLANCA. Née à Tanger en 1988, Ghizlane Agzenaï est une plasticienne et street artist, reconnue pour la création de «totems» colorés et monumentaux. Elle vit et travaille à Casablanca, parcourt les quatre coins du monde afin d’y instiller son art aux tonalités vives. Précises, incarnées, ses pièces aux contours géométriques tracent de nouvelles perspectives aux lignes de l’abstraction. Artiste autodidacte, ces «totems» inspirés d’un esprit bienveillant se déclinent en peintures, collages papier et puzzles, créés selon un processus d’assemblage unique: peints à l’aérosol, découpés au laser et poncés avec soin, ils sont façonnés par un ébéniste. Ses œuvres majeures oscillent entre dessins muraux et tableaux qui fleurissent l’espace de multiples expositions et festivals d’art urbain notamment à Berlin, à Barcelone, à Paris, à Casablanca ou encore à Rabat. Entre 2018 et 2019, elle habille les murs de Vigo Ciudad de Color, l’US Barcelona, le Mural Harbor en Autriche, le mur d’Oberkampf à Paris. Lors du festival Jidar, ses formes géométriques colorées se sont déployées sur une façade du musée Mohammed VI d’art moderne et contemporain à Rabat.

photo
Ghizlane Agzenaï, plasticienne et street artist. (Founie)

Comment êtes-vous devenue plasticienne? D’ailleurs, comment vous définissez-vous?

Je me considère plutôt comme une artiste urbaine et contemporaine. Ma passion pour l’art urbain m’a naturellement menée à investir les rues et ensuite les travaux en galerie ont peu à peu complété mes interventions urbaines. Aujourd’hui, j’alterne entre ces deux pratiques qui me nourrissent l’une et l’autre. 

Parlez-nous de votre inclination pour la couleur… 

La couleur a toujours été un élément central dans mon travail. Elle me permet d’insuffler du dynamisme à mon art. Je ne me limite jamais à une seule couleur dans mes totems. De plus, j’aime jouer avec une large palette de couleurs pour chaque œuvre dans le but de créer de l’harmonie et de transmettre de l’énergie positive.

Quel est le processus de création de vos œuvres appelées «totem»?

J’appelle toutes mes œuvres «totem» car l’une des définitions du mot «totem» est un objet qui représente un esprit bienveillant. Je trouvais que le mot «totem» était en parfaite adéquation avec ma vision et ce que je voulais exprimer à travers mon art, dès lors, je l’ai adopté pour donner encore plus de poids à mon message. Un totem peut en effet naître sous la forme d’un dessin réalisé à la main ou d’un collage en papier. Ensuite, je transfère l’un ou l’autre sur mon ordinateur afin de pouvoir lui définir une palette de couleurs et jouer avec les formes. Une fois que le résultat me plaît, je choisis le support du totem; bois, toile, mur ou Plexiglas, puis le processus de production commence.

Vos œuvres ont-elles des titres? Si oui, peut-on parler d’un indice aidant à deviner le caractère de l’œuvre? 

Oui. La majorité de mes œuvres ont des titres. Leur choix évolue au fil du temps: au début, il s’agissait de numéros puis je me suis tournée vers des noms d’étoiles, de planètes du fait de mon attrait pour la science-fiction. Toutefois, il peut aussi s’agir de noms de villes lorsqu’un totem a été créé dans un endroit particulier. En revanche, les titres ne sont pas forcément révélateurs du caractère de l’œuvre.

Vous incarnez une artiste inscrite dans un entre-deux, votre art est présenté à la 193 Gallery à Paris et à la galerie 38 à Casablanca, comment est née votre collaboration avec la 193 Gallery?

La 193 Gallery m’a approchée au début de l’année 2021 afin de me proposer une exposition collective, Colors of Abstraction 2. J’ai été invitée par la commissaire d’exposition, Fouzia Marouf, en charge de la curation et j’ai d’emblée trouvé la vision de la galerie très intéressante. On partage cette curiosité et cette ouverture sur le monde; après quelques échanges, j’ai accepté de faire partie de l’exposition qui s’est déroulée au mois de mars avec le sculpteur et designer ivoirien, Jean Servais Somian et la plasticienne, Valentina Canseco.

Quels peintres et forme d’art vous inspirent? 

Je suis très inspirée par des artistes comme Frank Stella et Victor Vasarely, pour leur esthétique ou encore Felipe Pantone, pour sa vision et son énergie. Un artiste comme Christo m’inspire aussi beaucoup par ses installations monumentales et poétiques. Je trouve aussi mon inspiration dans le futurisme, dans le mouvement du Bauhaus et dans l’architecture brutaliste.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.