Le festival de la BD, une première au Liban

En dépit des moments difficiles que traverse le Liban, l’Institut français du Liban a décidé de maintenir la 1re édition du festival de la BD. (Fournie)
En dépit des moments difficiles que traverse le Liban, l’Institut français du Liban a décidé de maintenir la 1re édition du festival de la BD. (Fournie)
Short Url
Publié le Lundi 11 octobre 2021

Le festival de la BD, une première au Liban

  • «Ce festival devait forcément se tenir, parce qu’un pays qui traverse des périodes troublées a plus que jamais besoin des artistes»
  • Quarante artistes de quatorze nationalités différentes se sont croisés pour exposer des planches, marier musique et dessin, illustration et oralité

BEYROUTH: En dépit des moments difficiles que traverse le Liban, l’Institut français du Liban a décidé de maintenir la 1re édition du festival de la BD, qui se déroule en principe à la même période que le Salon francophone du livre, le troisième plus important du monde. Mais ce dernier se trouve reporté sine die en raison de la crise économique aiguë qui affecte le pays.

photo
«La BD arabe a plus de cent ans, mais les jeunes illustrateurs d’aujourd’hui relatent leur vie de tous les jours.» (Fournie)

Mathieu Diez, le nouveau directeur du bureau du livre auprès de l’Institut, qui se trouve être aussi l’ancien directeur du festival Lyon BD, précise que cet événement, prévu à l’origine en 2020, n’a pas vocation à remplacer le Salon du livre, dont il souhaite le retour le plus vite possible.

photo
De grands noms de la BD ont donné des master class aux jeunes talents. (Fournie)

«Ce festival devait forcément se tenir, parce qu’un pays qui traverse des périodes troublées a plus que jamais besoin des artistes, et que, justement, les créateurs libanais consultés ont massivement répondu présent. C’est aussi un acte de résistance. L’accueil positif que le festival a reçu a été impressionnant. Je suis très fier qu’on ait réussi à proposer un festival réparti sur l’ensemble de la ville de Beyrouth. Il s’est construit sur la rencontre des auteurs et des publics occidentaux et arabes, et ce brassage constituait notre plus grande ambition», indique Mathieu Diez.

Cette manifestation du 9e art s’est exprimée en trois langues: français, arabe et anglais. Elle s’est invitée dans vingt lieux de la capitale, dont certains sont emblématiques du patrimoine libanais, comme le palais Sursock et la villa Dagher. Après l’explosion du 4 août 2020, les habitants pansent encore leurs blessures.

photo
Cette manifestation du 9e art s’est exprimée en trois langues: français, arabe et anglais. (Fournie)

Quarante artistes de quatorze nationalités différentes se sont croisés pour exposer des planches, marier musique et dessin, illustration et oralité. De grands noms de la BD ont donné des master class aux jeunes talents. Parmi les invités figuraient Pénélope Bagieu, une habituée des concerts dessinés – notamment en compagnie de China Moses ou de Brigitte –, Charles Berberian, père de la fameuse série Henriette, qui aime le dessin autant que la musique, Fabien Toulmé, Mathieu Sapin, Michèle Standjofski, illustratrice et responsable de la section illustration de l’Académie libanaise des beaux-arts. Selon cette dernière, le festival a permis de réunir pour la première fois tous les acteurs de cet art et, grâce à lui, les étudiants ont pu côtoyer les professionnels du secteur.

photo
Quarante artistes de quatorze nationalités différentes se sont croisés pour exposer des planches, marier musique et dessin, illustration et oralité. (Fournie)

Également de la partie, Raphaelle Macaron a non seulement signé l’affiche du festival, mais elle a dessiné avec le groupe Acid Arab, un collectif français de musique électro-orientale aussi populaire au Maghreb qu’en Europe et au Moyen-Orient, lors du concert d’ouverture, qui se tenait au palais Sursock.

«C’est une chance de pouvoir s’exprimer après le 4-Août. J’ai été très motivée par certains projets, soit parce qu’ils étaient cathartiques pour moi, soit parce qu’ils contribuaient à la relève du pays», confie Raphaelle Macaron. «Dans l’affiche, pour moi, le phare allumé représente l’espoir au bout du tunnel», ajoute-t-elle.

photo
Ce festival de BD constitue une première dans un pays exsangue. (Fournie)

Si de nombreux sujets ont été abordés au cours du festival, ce sont les thèmes engagés qui ont avant tout retenu l’attention: la place de la femme – une question qui touche également l’univers de la BD – et la révolution libanaise ont inspiré plus d’un auteur. L’exposition qui s’est tenue à Dar el-Nimer, organisée par The Mu’taz and Rada Sawaf Arab Comics Initiative de l’université américaine de Beyrouth et dirigée par l’illustratrice Lina Ghaibeh, a permis au public de découvrir la nouvelle scène de la BD arabe à travers des planches originales, des dizaines d’exemplaires de revues, des albums individuels ou collectifs. Ces créateurs viennent d’Algérie, d’Égypte, d’Irak, de Jordanie, du Liban, de Libye, du Maroc, de Palestine, de Syrie et de Tunisie.

«La BD arabe a plus de cent ans, mais les jeunes illustrateurs d’aujourd’hui relatent leur vie de tous les jours. La rue est au centre de leurs créations, parce qu’ils l’ont envahie lors des Printemps arabes. Ils ont échangé pour la première fois à travers les graffitis et les réseaux sociaux et ont commencé à collaborer. Ils se sont révélés, ont affirmé leur identité et sont parvenus à faire entendre une voix souvent écrasée par la suprématie occidentale, qui ne reçoit de la région que des échos des conflits qui s’y déroulent. Ils sont engagés et montrent de belles choses. Vous verrez ainsi pour la première fois les rues de Tunis, les policiers marocains, la manière dont les Égyptiens s’habillent», explique, enthousiaste, Lina Ghaibeh. «Les Syriens écrivent dans leur dialecte, les Libanais aussi. Tous s’adressent en premier lieu à leur peuple», indique-t-elle.

photo
Si de nombreux sujets ont été abordés au cours du festival, ce sont les thèmes engagés qui ont avant tout retenu l’attention: la place de la femme – une question qui touche également l’univers de la BD – et la révolution libanaise ont inspiré plus d’un auteur. (Fournie)

Pour Othman Selmi, illustrateur tunisien, ce festival est un lieu de rencontres qui permet de faire le bilan des problèmes et des défis à relever. Le dessinateur égyptien Migo estime quant à lui que la fresque qui retrace la chronologie de la BD arabe exposée à Dar el-Nimer permet de «savoir où nous sommes et où nous pouvons arriver».

Ce festival de BD constitue une première dans un pays exsangue. L’événement revêt une symbolique forte. Il montre l’attachement du pays à la culture et à sa place dans le monde. C’est aussi une parenthèse magnifique dans la morosité ambiante que connaît le Liban.

De quoi la littérature est-elle le nom en Algérie ?
Par BOUALEM SANSAL -

Vers l’infini et au‑delà – Goldorak, 50 ans d’inspiration

Short Url
  •  50 ans après sa création, la série animée Goldorak continue de marquer l’imaginaire arabe
  • Arab News Japan s’entretient avec son créateur Go Nagai, des fans du Moyen-Orient, et revient sur l’histoire du robot OVNI chargé de protéger notre planète

​​​​​​LONDON: Peu d’importations culturelles ont franchi les frontières de manière aussi inattendue — et aussi puissante — que Goldorak, le robot géant japonais qui, il y a un demi-siècle, est devenu un héros de l’enfance à travers le monde arabe, et plus particulièrement en Arabie saoudite.

Créé au Japon au milieu des années 1970 par le mangaka Go Nagai, Goldorak s’inscrivait dans la tradition des « mecha », ces récits de robots géants. Le genre, façonné par l’expérience japonaise de la Seconde Guerre mondiale, explorait les thèmes de l’invasion, de la résistance et de la perte à travers le prisme de la science-fiction.

Si la série a rencontré un succès modéré au Japon, c’est à des milliers de kilomètres de là, au Moyen-Orient, que son véritable héritage s’est construit.

L’anime « UFO Robot Goldorak » est arrivé à la télévision dans la région en 1979, doublé en arabe et diffusé pour la première fois au Liban, en pleine guerre civile. L’histoire du courageux Actarus, prince exilé dont la planète a été détruite par des envahisseurs extraterrestres, a profondément résonné chez les enfants grandissant dans un contexte de conflits régionaux et d’occupation par Israël.

Ses thèmes — la défense de la patrie, la résistance à l’agression et la protection des innocents — faisaient douloureusement écho aux réalités de la région, transformant la série d’un simple divertissement en un véritable refuge émotionnel.

Une grande partie de l’impact de la série tenait à la réussite de son arabisation. Le doublage arabe puissant et le jeu vocal chargé d’émotion, notamment celui de l’acteur libanais Jihad El-Atrash dans le rôle d’Actarus, ont conféré à la série une gravité morale inégalée par les autres dessins animés de l'époque.

--
Au début des années 1980, Goldorak s'était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. (Fourni)

Le générique de la série, interprété par Sami Clark, est devenu un hymne que le chanteur libanais a continué à interpréter lors de concerts et de festivals jusqu’à son décès en 2022.

Au début des années 1980, Goldorak s’était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. Pour beaucoup, il s’agissait non seulement d’un premier contact avec les anime japonais, mais aussi d’une source d’enseignements sur des valeurs telles que la justice et l’honneur.

L’influence de Goldorak dans la région a été telle qu’il a fait l’objet de recherches universitaires, qui ont non seulement mis en lumière la manière dont le sort des personnages résonnait auprès du public du Moyen-Orient, mais ont aussi relié sa popularité aux souvenirs générationnels de l’exil, en particulier à la Nakba palestinienne.

Un demi-siècle plus tard, Goldorak demeure culturellement vivant et pertinent dans la région. En Arabie saoudite, qui avait pleinement adopté la version originale de la série, Manga Productions initie aujourd’hui une nouvelle génération de fans à une version modernisée du personnage, à travers un jeu vidéo, The Feast of The Wolves, disponible en arabe et en huit autres langues sur des plateformes telles que PlayStation, Xbox et Nintendo Switch, ainsi qu’une nouvelle série animée en langue arabe, «  Goldorak U », diffusée l’an dernier.

Cinquante ans après les débuts de la série, « Goldorak » est de retour — même si, pour toute une génération de fans de la série originale, dont les étagères regorgent encore de produits dérivés et de souvenirs, il n’est en réalité jamais vraiment parti.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


En ce Noël, unissons-nous pour souhaiter la paix dans toute la région

Short Url
  • Noël au Moyen-Orient incarne un message puissant d’harmonie interconfessionnelle, de résilience et de respect mutuel
  • De Bethléem à Riyad, les célébrations deviennent un acte d’espoir partagé et un appel sincère à la paix régionale

RIYAD : Fidèle à une tradition initiée en décembre 2022, Arab News souhaite un joyeux Noël à ses lecteurs chrétiens et à tous ceux qui célèbrent cette fête. Cette édition spéciale met cette année en lumière Noël à travers le Moyen-Orient, en soulignant l’harmonie interconfessionnelle, la résilience et l’intégration culturelle. Le tout est porté par un message particulier, sincère et plein d’espoir : voir la paix se diffuser dans toute la région en 2026.

En tête de cette couverture figure une tribune exclusive du grand érudit Dr Mohammad bin Abdulkarim Al-Issa, secrétaire général de la Ligue islamique mondiale et président de l’Organisation des savants musulmans. Son message rappelle un principe essentiel : « Il n’existe aucun texte de la charia interdisant de féliciter les non-musulmans à l’occasion de leurs fêtes religieuses, y compris Noël. » Il présente cette bienveillance non comme un affaiblissement de la foi, mais comme l’expression de sa force — une force qui affirme la dignité humaine et favorise l’harmonie sociale si nécessaire aujourd’hui.

Ce même esprit de solidarité face à la souffrance résonne depuis Bethléem, où le pasteur palestinien, le révérend Dr Munther Isaac, explique que le christianisme palestinien est indissociable de l’identité nationale. En réponse à la dévastation de Gaza, sa communauté a érigé une crèche faite de gravats, l’enfant Jésus enveloppé dans un keffieh. « C’était un message de foi », affirme-t-il. « Le Christ est solidaire de ceux qui souffrent… parce qu’il est né dans la souffrance. »

De cette profondeur naissent aussi des récits de renouveau. À Damas, les illuminations festives réapparaissent alors que des Syriens de toutes confessions s’accrochent à une paix fragile. Au Liban, les célébrations percent la morosité politique par des instants de joie. En Jordanie, les espaces publics s’illuminent de sapins et des hymnes de Noël de Fairouz, tandis qu’aux Émirats arabes unis, la diaspora multiculturelle s’anime dans une effervescence festive et unitaire.

La profondeur historique et intellectuelle de l’héritage chrétien de la région est mise en lumière par le Dr Abdellatif El-Menawy, qui rappelle le rôle indispensable de l’Égypte dans la transformation du christianisme, passé d’un message spirituel à une véritable civilisation. Cet héritage ancien trouve aujourd’hui une expression moderne et dynamique.

En Arabie saoudite, la période des fêtes est reconnue à travers une hospitalité innovante, où des chefs réinventent les menus de Noël en y intégrant des saveurs locales et une identité culinaire créative.

Cette édition spéciale offre bien plus qu’une simple atmosphère festive. Elle dépeint un Moyen-Orient où les différentes confessions approfondissent leurs propres racines en respectant celles des autres, où les célébrations sont tissées de résistance historique, et où le message de Noël — espoir, paix et humanité partagée — résonne avec confiance et optimisme.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le prince héritier parraine le lancement d’un centre de calligraphie arabe à Médine

Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Short Url
  • Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz

RIYAD : Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes à Médine lundi.

Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz, gouverneur de la région de Médine.

Il était accompagné du ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdallah ben Farhane, qui a visité les espaces d’exposition du nouveau centre et assisté à des présentations sur la programmation culturelle et les réalisations du centre.

Ils ont également découvert des collections mettant en valeur l’importance artistique et historique de la calligraphie arabe.

Lors de l’inauguration, le prince Badr a déclaré : « Depuis cette terre d’érudition et de savoir, nous lançons fièrement une plateforme mondiale dédiée à la calligraphie arabe, un patrimoine culturel inestimable. »

Il a ajouté que le soutien « généreux et illimité » du prince héritier envers le secteur culturel avait rendu ce projet possible.

Le ministre a précisé que le centre montrait au monde l’héritage de la calligraphie arabe tout en soulignant l’engagement de l’Arabie saoudite à préserver son identité et son patrimoine culturel.

Selon le prince Badr, le centre représente une vision ambitieuse visant à élever la calligraphie arabe comme outil universel de communication et élément central de l’héritage, de l’art, de l’architecture et du design arabes.

Le centre a également pour objectif de renforcer l’identité culturelle du Royaume et sa présence internationale, en ciblant calligraphes, talents émergents, artistes visuels, chercheurs en arts islamiques, institutions éducatives et culturelles, ainsi que les passionnés d’art et de patrimoine à travers le monde.

Il proposera des programmes spécialisés, incluant services de recherche et d’archivage, enseignement de la calligraphie, bourses académiques, musée permanent, expositions itinérantes, association internationale de calligraphie et incubateur soutenant les entreprises liées à la calligraphie.

D’autres initiatives incluent des programmes de résidence d’artistes, des ateliers dirigés par des experts, l’élaboration de programmes pédagogiques standardisés, ainsi que des partenariats éducatifs internationaux visant à la conservation du patrimoine et à la promotion mondiale de cet art ancestral.

L’établissement du centre à Médine revêt une signification particulière, compte tenu du rôle historique de la ville comme berceau de la calligraphie arabe et de son association avec la transcription du Coran et la préservation du savoir islamique.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com