Les EAU révolutionnent le ciment et ramènent à la maison le Lion d’or de la Biennale de Venise

Un matériau de construction organique, facile à ressourcer et infiniment moins polluant que le ciment. (capture d’écran)
Un matériau de construction organique, facile à ressourcer et infiniment moins polluant que le ciment. (capture d’écran)
Short Url
Publié le Jeudi 14 octobre 2021

Les EAU révolutionnent le ciment et ramènent à la maison le Lion d’or de la Biennale de Venise

  • L’une des plus belles surprises de cet événement a été la présentation par le pavillon des Émirats arabes unis d’un matériau de construction organique, facile à ressourcer et infiniment moins polluant que le ciment
  • «En étudiant les sabkhas, un solide écosystème de marais salants naturels aux Émirats arabes unis, nous avons eu l’idée d’explorer une ressource renouvelable qui pourrait remplacer le ciment Portland», explique Wael al-Awar

BEYROUTH: Le 21 novembre prochain se clôturera la  17e Biennale d’architecture de Venise qui déploie, depuis le 22 mai, des créations du monde entier sous le beau thème proposé pas son commissaire, l’architecte libanais Hashim Sarkis: «Comment allons-nous vivre ensemble?».

biennale
L’affiche officielle de la dix-septième Biennale de Venise. (fournie)

Alors que le réchauffement climatique s’annonce inexorable, aucune mesure préventive n’ayant été adoptée à temps pour l’éviter; alors que la pandémie de coronavirus, elle-même due à la destruction de l’habitat sauvage, paralyse le monde depuis près de seize mois, cette biennale a été une occasion d’offrir des solutions et d’envisager un avenir moins sombre pour la planète.

L’une des plus belles surprises de cet événement a été la présentation par le pavillon des Émirats arabes unis (EAU) du projet Wetland mettant en scène un matériau de construction organique, facile à ressourcer et infiniment moins polluant que le ciment. Le maître de projet de ce pavillon était la fondation Salama benta Hamdan al-Nahyane et ses commissaires Wael al-Awar et Kenichi Teramoto.

Dans une vidéo sur les recherches et découvertes de ce matériau révolutionnaire, Wael al-Awar explique: «Afin de répondre à la question soulevée par Hashim Sarkis (“Comment vivrons-nous ensemble?”), nous avons identifié le “Nous” en tant que “Nous, humains et planète Terre confondus” et nous avons voulu renouer avec la nature et lier la responsabilité de l'architecte aux matériaux que nous utilisons aujourd'hui.»

biennale
Le co-commissaire du pavillon des Émirats arabes unis, Wael al-Awar. (capture d’écran)

«Avant la pandémie, nous avions déjà commencé à étudier les sabkhas, un solide écosystème de marais salants naturels aux EAU. Cela nous a donné l’idée d’explorer une ressource renouvelable pour la construction, une ressource qui pourrait remplacer le ciment Portland.»

«Le ciment est responsable de 8 % des émissions mondiales de CO2», souligne Wael al-Awar. «Je crois que le ciment est un matériau que nous devons interroger et étudier pour aller de l'avant, alors que nous construisons de plus en plus de villes. À travers nos recherches, nous avions l’intention de résoudre le problème du ciment en examinant la géologie et la géographie, et en cherchant une alternative à la chaux du ciment, qui constitue le fond du problème, par un autre minéral.»

«En étudiant les sabkhas des EAU qui sont de merveilleux phénomènes naturels dont la couche cristallisée est très cimenteuse, nous avons compris que l'oxyde de magnésium qu’ils contiennent est le minéral idéal qui pourrait être utilisé pour remplacer la chaux. Nous avons fait équipe avec l'université de New York d'Abu Dhabi et nous avons alors appris que nous pouvions extraire le MgO (oxyde de magnésium) de la saumure rejetée par l'eau de dessalement.»

«Les EAU sont le troisième plus grand dessalinisateur de la planète», ajoute M. El-Awar. «Les sabkhas représentent donc un déchet industriel abandonné que nous pouvons recycler de différentes manières. Nous avons commencé par extraire le MgO pour créer ce nouveau mélange de ciment. Nous avons obtenu un produit négatif en CO2 qui doit, au lieu d’en produire, absorber le CO2 afin d'acquérir une résistance structurelle.»

«À partir du ciment obtenu, nous avons réalisé 2 400 unités modulaires, toutes dessinées à la main, inspirées des formes vernaculaires des coraux trouvés aux EAU. C'est une sorte d'approche futuriste/vernaculaire à laquelle nous pensons.»

Sans surprise, cette découverte a valu au pavillon des EAU le prestigieux Lion d’or de la biennale. Interrogé sur ses impressions à ce sujet, le commissaire Hashim Sarkis, doyen de la School of Architecture and Planning du Massachusetts Institute of Technology (MIT) depuis 2015, a commenté pour Arab News en français: «J'ai été très attentif quant à l'issue des délibérations du jury et aux motivations que ses membres ont partagées. Ces prix permettent de renforcer et d'approfondir le thème. Dans le cas de ce Lion d’or, j'ai énormément apprécié l'approbation par le jury de la recherche appliquée en architecture et de la note optimiste qui résonnait depuis le pavillon des EAU.»

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.