Riad Sattouf, auteur, dessinateur, cinéaste, et maintenant éditeur

Riad Sattouf, l'auteur à succès de "L'Arabe du futur" (Photo, AFP).
Riad Sattouf, l'auteur à succès de "L'Arabe du futur" (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Dimanche 31 octobre 2021

Riad Sattouf, auteur, dessinateur, cinéaste, et maintenant éditeur

  • Riad Sattouf, auteur à succès, cinéaste à ses heures perdues, enfile avec sa nouvelle série de bandes dessinées une casquette de plus: celle d'éditeur
  • «Le Jeune Acteur 1, aventures de Vincent Lacoste au cinéma» sort jeudi, aux éditions Les Livres du futur... fondées par le dessinateur franco-syrien

PARIS: Riad Sattouf, l'auteur à succès de "L'Arabe du futur", cinéaste à ses heures perdues, enfile avec sa nouvelle série de bandes dessinées une casquette de plus: celle d'éditeur.

"Le Jeune Acteur 1, aventures de Vincent Lacoste au cinéma" sort jeudi, aux éditions Les Livres du futur... fondées par le dessinateur franco-syrien.

"Je suis devenu de plus en plus maniaque avec les années, je fais le scénario, le dessin, la création de la maquette, je choisis le papier qui est toujours le même d'ailleurs, je n'en aime qu'un seul, je vais chez l'imprimeur, etc... Je le fais depuis +L'Arabe du futur+", explique-t-il à l'AFP. 

"Et j'ai eu envie de pousser encore plus loin la logique, en éditant moi-même mon livre. De m'autoriser à le faire".

Les fans de cet auteur très populaire, qui devrait vendre des centaines de milliers d'exemplaires de sa 27e BD, reconnaîtront immédiatement l'objet. Il est identique aux cinq premiers tomes de "L'Arabe du futur".

"Il était très important pour moi de commencer l'édition avec ce projet, déjà car Vincent Lacoste a été mon compagnon des premières fois (...) Aujourd'hui, c'est la première fois pour moi en tant qu'éditeur, et première fois pour lui en tant qu'auteur et personnage de BD !", justifie Riad Sattouf, interrogé par l'AFP.

«Yeux bizarres»

"Le Jeune Acteur" retrace le destin de cet élève ordinaire d'un collège du nord de Paris qui va devenir comédien, "révélé par l'art, transcendé par la passion de l'art", selon l'auteur et réalisateur.

C'est donc un novice du cinéma qui le repère pour incarner Hervé, le héros de son premier film, "Les Beaux Gosses", sorti en 2009.

L'album de BD livre le regard, alternativement, de l'un et l'autre lors de leurs débuts de chaque côté de la caméra. L'autodérision est l'un des meilleurs ressorts du récit, quand par exemple Vincent Lacoste, au moment du casting, voit dans le réalisateur "son assistant gay à lunettes" qui le "fixait avec des yeux mi-clos bizarres". Erreur sur la personne: c'est bien le réalisateur.

"J'étais très friand des moments où Vincent ne prenait pas spécialement de pincettes avec moi. Déjà ça me fait beaucoup marrer. Et ensuite c'est le jeu, de parler l'un de l'autre sans s'épargner", d'après Riad Sattouf.

D'autres célébrités ont fait ce même choix de l'édition de leurs propres livres.

Deux têtes d'affiche

Le Suisse Joël Dicker lance le 1er janvier Rosie & Wolfe, qui doit publier non seulement ce romancier à succès, mais aussi d'autres romanciers et des essayistes.

Candidat pressenti à l'élection présidentielle, Éric Zemmour, après la décision de son éditeur Albin Michel de cesser avec lui, a publié en septembre avec sa propre maison, Rubempré, son journal politique, "La France n'a pas dit son dernier mot".

Le footballeur Kylian Mbappé a créé KM Editions, pour narrer, avec le dessinateur Faro, son ascension dans "Je m'appelle Kylian". Sortie le 12 novembre.

Sattouf, Dicker et Zemmour s'appuient tous sur un même réseau de diffusion, Interforum du groupe Editis (Vivendi). Pour Mbappé ce sera Média Diffusion (groupe Média Participations). Dans tous les cas, la notoriété de la tête d'affiche et le savoir-faire de ces logisticiens assurent une belle présence en librairie.

Avec Riad Sattouf, il y a même deux têtes d'affiche: lui-même et Vincent Lacoste, devenu un ami. "L'idée est de rire et faire un journal de voyage", affirme-t-il, en racontant "l'histoire vraie et incroyable d'un ado qui n'avait jamais fait de cinéma, jamais cherché à être célèbre, et comment cet ado un peu mou et neuneu, coincé, timide, s'est transformé en l'un des acteurs les plus demandés de sa génération".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.