Le Tuwaiq Sculptural Symposium reflète l'objectif de la Vision 2030 de transformer Riyad

Une sculpture créative et abstraite en cours au symposium. (Art de Riyad)
Une sculpture créative et abstraite en cours au symposium. (Art de Riyad)
Short Url
Publié le Jeudi 09 décembre 2021

Le Tuwaiq Sculptural Symposium reflète l'objectif de la Vision 2030 de transformer Riyad

  • Vingt sculpteurs ont été retenus parmi quatre cent dix-huit candidats issus de soixante et onze pays
  • Cette initiative repose avant tout sur la notion d'échange culturel qui réunit des artistes du monde entier à Riyad grâce à un dialogue créatif qui a pour but d'embellir la ville

RIYAD: À Jax, le quartier créatif récent situé dans la zone industrielle de Diriyah, juste à l'extérieur de Riyad, deux sculptures scintillent au soleil dans un espace extérieur. Elles font partie de la 3e édition du Tuwaiq International Sculpture Symposium, organisé sous le thème de «La poétique de l'espace», qui présente vingt œuvres d'artistes saoudiens et internationaux qui se sont concentrés sur l'interaction entre la lumière et l'ombre.

Certaines des grandes sculptures abstraites, avec leurs courbes, semblent onduler comme des vagues, tandis que d'autres défient le paysage désertique environnant de leurs formes géométriques audacieuses. L'œuvre Allah, de l'artiste saoudienne Wafa al-Qunibit, illustre son désir de parler à la fois à la communauté saoudienne et au monde entier, avec ces cercles qui se croisent et se chevauchent, qui, sculptés dans le marbre, dessinent le nom de Dieu en arabe. Awareness Stone, de Karin van Ommeren, a été créée pour symboliser l'éternité à travers une composition qui n'a ni début ni fin.

Ces vingt sculpteurs ont été retenus parmi quatre cent dix-huit candidats issus de soixante et onze pays. Tous les artistes sélectionnés sont venus à Riyad, où ils ont créé leurs œuvres sur une période de trois semaines, du 15 novembre au 5 décembre, à partir de blocs géants de marbre perlé noir et blanc importés d'Oman. Les réalisations qui en découlent sont exposées sur place à Jax pendant quatre jours, jusqu'au 10 décembre.

Cette initiative repose avant tout sur la notion d'échange culturel qui réunit des artistes du monde entier à Riyad grâce à un dialogue créatif qui a pour but d'embellir la ville.

En bref

Les artistes Anna Korver, Haider Alawi al-Alawi et Kim De Ruysscher sont les lauréats de l’édition du symposium de 2021.

Le symposium, organisé par Riyadh Art, est considéré comme l'un des plus grands projets d'art public du monde. Il s’agit également de l'un des quatre mégaprojets de Riyad lancés par le roi Salmane ben Abdelaziz le 19 mars 2019, qui font partie intégrante de la Vision 2030, dont la mission est de transformer Riyad en une ville durable et respectueuse de l'environnement.

«Nous avons essayé de mettre à jour le projet cette année afin de le rendre plus grand et plus international à travers des ateliers, des comités et des programmes éducatifs», déclare à Arab News Sarah Alruwayti, conseillère en projet architectural à la Commission royale pour la ville de Riyad et responsable de l'art de Riyad.

«Notre objectif est de créer une plate-forme culturelle non seulement destinée aux visiteurs, mais aussi aux sculpteurs du monde entier, afin d’engager un dialogue avec chacun. Nous devons faire connaître nos talents à l’échelle internationale, et le reste du monde doit découvrir notre travail.»

«Nous avons mis en place douze projets dans le cadre de Riyad Art: deux sont annuels et dix permanents. Ils permettent de valoriser l'économie et la société car ils se concentrent sur le développement de routes et de ponts; chacun d’eux possède une visée artistique», déclare Alruwayti. «Les projets ont pour but d’embellir Riyad. La capitale est déjà magnifique, mais nous œuvrons pour inclure davantage d'art dans la ville, conformément aux objectifs de la Vision 2030, qui consistent à la transformer en une “galerie sans murs”.»

Ali Jabbar, le conservateur du Tuwaiq International Sculpture Symposium, a créé cet événement il y a trois ans en coopération avec le ministère saoudien de la Culture. Les deux premiers colloques se sont tenus en 2019 et 2020 dans le quartier diplomatique de Riyad.

C’est la première fois que le symposium a lieu sous l'égide de Riyad Art. Jabbar, avec l'aide de cinq directeurs de musées internationaux – parmi lesquels Eike Dieter Schmidt, directeur de la Galerie des Offices de Florence, et Cristiana Collu, qui dirige la Galleria Nazionale d'Arte Moderna de Rome – a établi la sélection finale de vingt sculpteurs.

«Le symposium Tuwaiq est actuellement le plus important du monde en termes d'organisation et de taille, ainsi que par la qualité et la valeur artistique et technique des sculptures», déclare Jabbar. «Il permet de placer la scène saoudienne de la sculpture sur la carte du monde.»

Les vainqueurs du concours ont été annoncés le 7 décembre. Le premier prix a été décerné à l'artiste néo-zélandaise Anna Korver pour son triptyque Les Phares, qui fusionne des formes géométriques abstraites avec de multiples combinaisons culturelles, ce qui fait naître des figures féminines. Le deuxième prix est allé à Haider Alawi al-Alawi, un artiste d'Arabie saoudite, pour l’approche de la représentation du paysage qu’il propose à travers une fusion d'abstraction et de figuration. Sa sculpture Beauty évoque le paysage saoudien, avec le soleil, le vent et le sable. Le troisième prix est allé au Belge Kim De Ruysscher pour son œuvre Unseen. Elle présente une forme figurative recouverte de ce qui apparaît comme un drapé et explore les concepts d'illusion et de perception.

Le prochain Tuwaiq Sculpture Symposium aura lieu en 2022.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.