"Couleurs du monde", collection du Musée d'art moderne et contemporain de la Palestine

«Couleurs du monde», une exposition consacrée à la collection du musée d’Art moderne et contemporain de la Palestine, coorganisée par l’Institut du monde arabe (IMA), le 17 septembre 2020 (Fournie)
«Couleurs du monde», une exposition consacrée à la collection du musée d’Art moderne et contemporain de la Palestine, coorganisée par l’Institut du monde arabe (IMA), le 17 septembre 2020 (Fournie)
Short Url
Publié le Dimanche 27 septembre 2020

"Couleurs du monde", collection du Musée d'art moderne et contemporain de la Palestine

  • Cette 3e édition rend hommage au premier donateur, l’artiste Vladimir Velickovic, décédé en 2019
  • La collection du futur musée d’Art moderne et contemporain de Palestine est considérée comme une collection solidaire, essentiellement constituée de dons d’artistes

PARIS : «Couleurs du monde», une exposition consacrée à la collection du musée d’Art moderne et contemporain de la Palestine, coorganisée par l’Institut du monde arabe (IMA) et la délégation de la Palestine auprès de l’Unesco, a été inaugurée le 17 septembre, en présence du président de l’IMA, Jack Lang.

Les deux premières initiatives, intitulées «Pour un musée en Palestine» et «Nous aussi, nous aimons l’art», ont été organisées à l’Institut du monde arabe en 2017 et 2018. Cette 3e édition rend hommage au premier donateur, l’artiste Vladimir Velickovic, décédé en 2019. Elle présente de nouvelles donations qui ont été sélectionnées selon la sensibilité du romancier, dramaturge et poète Laurent Gaudé, prix Goncourt 2004 et commissaire invité de cette édition.  

La sensibilité de l’écrivain est exacerbée par la couleur, les couleurs… «Ce mot “couleurs”, au pluriel, me semble intéressant, car lorsqu’il s’agit de la Palestine, on pense aux images de guerre, de souffrance, en noir et blanc», explique-t-il. «Un banquet de couleurs. Pour que le gris ne règne pas en maître. Pour être aux côtés de la Palestine. Et prendre rendez-vous avec ce jour heureux où toutes les œuvres d’art, côte à côte, peintures, photographies, sculptures du monde entier, constitueront un musée de l’amitié, précise le romancier. Le premier message consiste à dire que nous sommes avec le peuple palestinien, et il délivre lui-même un autre message: un jour, toutes ces œuvres iront là-bas, dans un musée pour le peuple palestinien. C’est une très belle démarche qui porte un regard sur le long terme, ce n’est pas une utopie, ce musée existera.»

Le commissaire de la 3e édition raconte: «C’est à travers la poésie de Mahmoud Darwich que j’ai rencontré Elias Sanbar, chez Actes Sud.» L’écrivain explique que cette édition n’est pas sans lien avec Mahmoud Darwich. «J’aime ce mélange qu’il y a chez Darwich, ces voix lyriques et en colère, la présence de ce grondement me touche beaucoup», souligne Laurent Gaudé. «C’est une voix de combat, mais qui n’oublie pas de célébrer quelque chose du monde: ça peut être l’amour, ça peut être la terre, mais que le combat n’oublie pas la célébration me semble important.»

Des peintres, plasticiens et photographes du monde entier ont tenu à participer à cet événement. Les œuvres sont ainsi présentées au public parisien, mais elles sont aussi dédiées au peuple palestinien. «Cette exposition marque la solidarité avec le peuple palestinien, une solidarité qui se manifeste à travers l’expression artistique, qui pourrait suggérer, dans le fond, un message politique. Quelques œuvres d’artistes, dont celles des artistes palestiniens, relatent la culture et la civilisation de leur peuple», nous confie Elias Sanbar, ambassadeur de la Palestine à l’Unesco.

«Ce mot “couleurs”, au pluriel, me semble intéressant, car lorsqu’il s’agit de la Palestine, on pense aux images de guerre, de souffrance, en noir et blanc» (Fournie)
«Ce mot “couleurs”, au pluriel, me semble intéressant, car lorsqu’il s’agit de la Palestine, on pense aux images de guerre, de souffrance, en noir et blanc» (Fournie)

Mounir Anastas, ambassadeur adjoint de Palestine et délégué permanent alternant à l’Unesco, explique, quant à lui, l’importance de la dimension internationale de ce projet de solidarité des artistes et des intellectuels du monde entier, qui fait écho au droit international pour la cause palestinienne.

Interrogé par Arab News en français, Marwan, un visiteur, nous dit qu’il tenait à être présent à cette inauguration pour «sa passion pour l’art, mais surtout pour marquer son engagement politique et militant pour la cause palestinienne».

Des œuvres exposées, destinées au futur musée d’Art moderne et contemporain de la Palestine

Initiée par Elias Sanbar et par l’artiste Ernest Pignon-Ernest, la collection du futur musée d’Art moderne et contemporain de Palestine, est considérée comme une collection solidaire, essentiellement constituée de dons d’artistes. Abritée par l’IMA depuis 2016, elle recense aujourd’hui près de 420 œuvres. «Faire de l’IMA le port d’attache de “cette collection solidaire”, constituée de dons d’artistes, en attendant, qu’un jour, elle prenne place dans un musée construit tout spécialement pour l’accueillir, à Jérusalem-Est », affirme Jack Lang dans le communiqué.

De son côté, Elias Sanbar considère que, dès son lancement, le projet a été un défi à relever, et qu’il est important que «nous continuions, à relever ce défi, coûte que coûte, quelle que ce soit la conjoncture. C’est capital et montre que notre choix, c’est d’aller dans le sens de la vie et non pas des désastres», explique-t-il.

Le plasticien Ernest Pignon-Ernest collabore à la constitution de cette collection. Riche de précédentes expériences de ce type – membre du musée des Artistes du monde contre l’apartheid –, il a réuni des dons d’artistes de nombreux pays à travers le monde pour condamner le régime apartheid en Afrique du Sud. Interrogé par Arab News en français, Ernest Pignon-Ernest explique: «Nous avons constitué une collection qui a circulé dans cinquante pays pour dénoncer le régime, alors que Nelson Mandela était en prison. Et, un jour, j’ai moi-même présenté cette collection au premier gouvernement démocratique de l’Afrique du Sud dans lequel Nelson Mandela a été élu. »

«L’objectif est d’avoir des œuvres qui nous permettent de constituer un musée. Ce n’est pas une exposition temporaire, ce sont des œuvres très symboliques de notre période, un éventail de tous les courants de recherche, de sensibilité. Il y a des peintures abstraites, des peintures figuratives, des peintures politiques ou optiques», poursuit-il. «On peut citer, parmi les œuvres exposées aujourd’hui à l’IMA: La Longue Marche, un don de l’artiste argentin Julio Le Parc, qui a reçu le grand prix international à la Biennale d’art de Venise et qui représente une métaphore de la condition humaine ; et Cuando Llego Madoff, une huile sur toile d’Antonio Segui, un peintre, illustrateur, graveur et sculpteur argentin, exilé à Paris depuis les années 1960.»

La singularité de l’art, c’est une affirmation de la vie

«La singularité de l’art, c’est une affirmation de la vie», poursuit-il. «On compte, parmi les artistes qui se sont engagés dans ce projet, Christian Boltanski, un artiste juif, qui a fait don de la série des Animitas.» Ces œuvres font référence au thème de la mémoire. Le titre de la série s’inspire du nom donné par les Chiliens aux autels religieux édifiés au bord des routes, là où se sont produits des accidents. Boltanski a voulu évoquer la présence des morts qui nous entourent. «De petites clochettes accrochées à de longues tiges bougent et sonnent au rythme du vent (…), leur tintement évoque pour l’artiste “la musique des astres et la voix des âmes flottantes”», lit-on sur la fiche descriptive de l’œuvre. Christian Boltanski désire installer deux nouvelles Animitas, l’une devant le musée d’Israël à Jérusalem, et l’autre devant le musée d’Art moderne et contemporain de Palestine.

Lors de son séjour de quelques mois à Ramallah, Ernest Pignon-Ernest, artiste plasticien engagé, considéré comme l’un des précurseurs de l’art urbain en France, a constaté que le peuple palestinien était sensible à la poésie, à l’art. «Invité par Mahmoud Darwich, je suis allé à sa rencontre. Ma contribution dans cette exposition, une œuvre intitulée Parcours de Mahmoud Darwich sur les murs de Ramallah, est un portrait en sérigraphie que j’ai pu exposer dans des lieux significatifs de sa vie, à Ramallah, à Naplouse, à Bethléem, en hommage à cet immense poète après son décès», nous explique le plasticien devant son œuvre, exposée à l’IMA.

«La symbolique est importante pour exprimer les droits légitimes des Palestiniens. L’œuvre avec laquelle je participe fait partie de la collection Standby, ce qui correspond parfaitement aux objectifs de ce projet collectif, celui de l’attente de la concrétisation de la destinée de la Palestine», nous confie avec émotion Hani Zurob, un artiste palestinien de Naplouse, dont les œuvres sont réalisées avec du goudron («Zeft» en arabe) et de l’acrylique, et dont l’univers scrute l’exil, l’attente et le déplacement. «Ce projet est très important, car les œuvres survivent aux hommes», conclut-il.

Des peintres, plasticiens et photographes du monde entier ont tenu à participer à cet événement (Fournie)
Des peintres, plasticiens et photographes du monde entier ont tenu à participer à cet événement (Fournie)

Un public nombreux et enthousiaste était présent lors de cette inauguration. Deux heures après l’ouverture de l’exposition, une grande file d’attente s’est constituée à l’entrée de l’IMA. «Nous attendrons le temps qu’il faudra, et si ce n’est pas possible aujourd’hui, nous reviendrons ce week-end», nous confie une femme que nous avons interrogée lors de notre passage. Une chose est sûre, il règne, ce soir, un esprit festif, convivial et fortement solidaire. On en sort avec le cœur un peu plus léger, un air d’espoir caresse l’atmosphère.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.