Avec les dialectes hijazi et najdi, Alexa d’Amazon devient hyperlocale en Arabie saoudite

Le système peut obtenir les scores de football et mettre à jour les heures de prière, ou encore éteindre vos lumières à la maison. Il compte plus de 100 000 fonctionnalités. (Photo fournie)
Le système peut obtenir les scores de football et mettre à jour les heures de prière, ou encore éteindre vos lumières à la maison. Il compte plus de 100 000 fonctionnalités. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 22 décembre 2021

Avec les dialectes hijazi et najdi, Alexa d’Amazon devient hyperlocale en Arabie saoudite

  • Alexa connaît des poèmes, des énigmes et des proverbes saoudiens et elle en apprend toujours plus
  • Amazon est de plus en plus actif dans la région MENA depuis mars 2017, lorsqu’il a acquis la principale plate-forme régionale de commerce électronique Souq.com

RIYAD: Selon Amazon, les nouvelles versions en dialecte saoudien de ses enceintes intelligentes Alexa et Echo vont au-delà du local: elles sont hyperlocales.

L’enceinte, qui se synchronise avec l’assistant virtuel Alexa du géant du commerce électronique, communique désormais non seulement en arabe saoudien générique, mais aussi dans le dialecte hijazi de Djeddah, le dialecte najdi de Riyad et le dialecte khaliji de Dammam et du Golfe oriental.

Le produit a commencé à être commercialisé le 14 décembre.

«Cela va au-delà de la localisation», déclare à Arab News Raf Fatani, directeur général régional des appareils et services d’Amazon. «Il s’agit plutôt d’hyperlocalisation.»

Il a fallu deux ans à Amazon pour réaliser cette adaptation, une tâche qui se poursuivra à mesure que le produit sera perfectionné.

«Nous avons plus d’une centaine d’équipes à travers le monde qui se consacrent à ce projet. Elles ont travaillé sur tout, du produit physique à l’emballage, en passant par la mise en conformité», précise Fatani.

«Amazon a accès à des linguistes de classe mondiale, à des innovateurs en intelligence artificielle, à des ingénieurs distingués et à des architectes de contenu local.»

L’arabe vient s’ajouter à la liste de huit langues qu’Alexa comprend: anglais, français, portugais, hindi, allemand, italien, espagnol et japonais.

Une grande partie de ce dernier développement de services linguistiques a été réalisée en Arabie saoudite.

«On ne peut pas construire un produit local à partir de Tombouctou», ajoute Fatani. «Il faut être proche du client pour bien comprendre les nuances culturelles.»

 

Fonctionnalités clés

Le département des services vocaux Alexa d’Amazon dispose d’une équipe basée à Riyad qui aide les entreprises tierces à fournir aux utilisateurs d’Echo un accès facile à des chaînes comme MBC et Fatafeat, à des services de streaming musical comme Anghami, ou à des événements comme Riyadh Season.

Le système peut obtenir les scores de football et mettre à jour les heures de prière, ou encore éteindre vos lumières à la maison. Il compte plus de 100 000 fonctionnalités.

«Nos architectes de solutions collaborent avec les fournisseurs de services locaux pour développer les compétences d’Alexa dans les dialectes saoudiens», mentionne Fatani.

Amazon rivalise avec Nest de Google et Siri d’Apple sur le marché mondial des enceintes intelligentes.

 

Echo

L’enceinte Echo est sortie en 2014 et la société a expédié 100 millions d’unités dans le monde jusqu’en 2019. Mais ce chiffre est passé à plus de 50 millions de ventes en 2020, selon le cabinet d’études de marché Business of Apps, coïncidant avec les mesures de confinement causées par la pandémie de Covid-19.

À la fin du deuxième trimestre de l’année dernière, Amazon détenait 42% du marché des enceintes intelligentes, contre 37% pour Google et 21% pour Apple, selon la société de recherche technologique Omdia.

Lorsque Fatani et son équipe ont mis au point la version saoudienne d’Echo et d’Alexa, la question suivante lui a souvent été posée: «Pour qui développez-vous ce produit ?»

«Pour ma mère, qui ne parle pas très bien anglais, qui est âgée et qui n’est pas très calée en technologie. Si nous créons quelque chose de facile pour elle, alors ce sera accessible à tous», répondait-il.

La société a expliqué qu’au fur et à mesure que les clients utiliseront la version locale d’Alexa, qui porte le nom de l’ancienne bibliothèque égyptienne d’Alexandrie, l’appareil basé sur l’IA approfondira sa connaissance des cultures et des normes saoudiennes.

«Vous pouvez avoir une conversation et vous ne savez pas vraiment à quelle réponse vous attendre. La personnalité d’Alexa continue de me surprendre. Elle connaît des poèmes, des énigmes et des proverbes saoudiens et elle en apprend toujours plus», affirme Fatani.

Les enceintes intelligentes ont fait les gros titres en 2019 lorsqu’il a été révélé que les géants de la technologie qui les fabriquent utilisent des ordinateurs ainsi que des milliers de personnes dans le monde pour écouter les conversations que les clients ont avec leurs appareils. Cela permet d’ajouter à la compréhension de l’ordinateur du langage conversationnel.

Cette révélation a suscité des inquiétudes quant au respect de la vie privée, les entreprises technologiques ayant dû fournir aux clients des informations sur la manière de désactiver les micros de leurs enceintes.

Fatani note que les questions de confidentialité autour des produits restent une préoccupation majeure chez Amazon.

«Lorsque vous désactivez le micro d’Echo, vous coupez en fait l’alimentation électrique de l’appareil», ajoute-t-il.

«Il ne peut donc littéralement pas fonctionner. Echo a été conçu en tenant compte du respect de la vie privée; il ne s’agit pas d’une fonction supplémentaire. Comme pour les humains, la confiance dans la technologie est difficile à gagner et facile à perdre. Si nous n’accordons pas la plus grande importance à la vie privée des utilisateurs, nous n’aurons pas de clients.»

 

Le commerce électronique saoudien

Fatani a convaincu la direction générale d’Amazon de se concentrer sur l’Arabie saoudite en soulignant qu’il y avait des milliers d’utilisateurs d’Echo dans le Royaume avant même que l’appareil ne soit disponible en arabe.

Il aurait également souligné que le secteur du commerce électronique en pleine croissance en Arabie saoudite valait plus de 7 milliards de dollars (1 dollar = 0,86 euro) en 2020, selon la société d’analyse de marché ecommerceDB.

Cependant, Amazon est de plus en plus actif dans la région MENA depuis mars 2017, lorsqu’il a acquis la principale plate-forme régionale de commerce électronique Souq.com dans le cadre d’une transaction d’une valeur de 580 millions de dollars.

Fatani estime que les ambitions de la Vision 2030 de l’Arabie saoudite, qui vise à créer une «économie intelligente» fondée sur la connaissance, incitent encore plus Amazon à se concentrer sur le Royaume.

«Le pays dispose d’une connexion Internet forte et stable, qui est la plus rapide au monde, d’un taux de pénétration élevé de la téléphonie mobile et d’une population jeune», indique Fatani.

«C’était donc une évidence. Pourquoi l’Arabie Saoudite? Plutôt, pourquoi pas l’Arabie Saoudite? C'est le bon endroit et le bon moment pour être ici.»

Que réserve l’avenir pour Echo et Alexa en Arabie Saoudite et dans le monde entier?

«L’avenir de la technologie de commande vocale ne sera probablement pas centré sur l’appareil lui-même», poursuit Fatani.

«Il s’agira davantage de l’IA derrière l’appareil, qui se fondra simplement dans le décor et vous aidera dans vos activités quotidiennes afin que vous gériez mieux votre temps et passiez plus de temps avec vos proches, sans avoir à vous soucier d’un équipement.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 

 


L’art de vivre français revisité à Dubaï, signé CQ French Brasserie

Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Short Url
  • CQ French Brasserie offre une vision contemporaine de la cuisine française à Dubaï, mêlant patrimoine culinaire, exigence de qualité et convivialité intergénérationnelle
  • Avec son nouveau lieu et son modèle d’hospitalité sans contraintes, le restaurant propose une expérience accessible et durable, centrée sur le service et le partage

​​​​​​DUBAÏ: À Dubaï, où la restauration oscille souvent entre extravagance et formalisme, CQ French Brasserie trace une voie singulière : celle d’une cuisine française enracinée dans la culture, ouverte à tous et portée par une obsession assumée de la qualité. Derrière ce projet, Ziad Kamel, fondateur et directeur de Rosy Hospitality, revendique plus de vingt ans d’expérience et une vision claire : faire de la brasserie française un lieu de convivialité intergénérationnelle, accessible et sincère.

« CQ signifie Consistent Quality », explique-t-il. « C’est la philosophie qui nous a permis de réussir : une qualité constante dans la cuisine, le service, l’expérience et même dans le beurre et la baguette. »

--
Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. (Photo: Arab News en français)

Une cuisine française ancrée dans le patrimoine… et dans son époque

Chez CQ, la carte rend hommage aux grands classiques de la culture culinaire française : soupe à l’oignon, steak frites, escargots, foie gras, baguette et beurre de caractère. « Ce sont des plats qui appartiennent à une culture. La France a fait un travail remarquable pour les préserver », souligne Ziad Kamel.

Mais loin d’un exercice nostalgique, la brasserie adapte cette tradition à la réalité cosmopolite de Dubaï. Le menu s’élargit pour accueillir végétariens, pescatariens et amateurs de viande, tout en restant fidèle à son ADN français. « Nous avons voulu une brasserie pour les amis et la famille, où chacun trouve sa place, quelle que soit sa culture », ajoute-t-il.

Le nouveau lieu : un jardin français “sur mesure”

Ouverte en janvier 2026, la deuxième adresse de CQ French Brasserie marque une nouvelle étape. Pensée “sur mesure” pour son quartier, elle prolonge l’âme de l’établissement de JLT tout en affirmant une identité forte. Sa signature : un jardin-orangerie, inspiré des jardins français.

« Nous ne parlons pas de terrasse, mais de “jardin”. C’est une orangerie inversée, utilisable toute l’année », raconte le fondateur. Un projet ambitieux, fruit de six mois de travaux et de deux ans de réflexion, transformant un ancien espace en véritable cœur du restaurant.

Une expérience fondée sur l’hospitalité

CQ se distingue également par son modèle opérationnel, à contre-courant des standards de nombreux restaurants à Dubaï : pas de créneau horaire imposé ni de dress code, entre autres. « Nous sommes une brasserie humble. Vous pouvez rester six heures si vous le souhaitez. Nous voulons que les gens se sentent chez eux », affirme Ziad Kamel.

Cette philosophie se reflète dans une proposition de valeur assumée : une cuisine de haute qualité à des prix accessibles, avec un ticket moyen autour de 250 AED, boissons incluses. Une démarcation dans un marché dominé par des concepts haut de gamme.

La qualité comme fil conducteur

Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. « Tout ce que nous faisons vise à préserver la qualité, sans compromis, tout en restant accessibles », insiste-t-il.

Livraison, menus saisonniers et programmes hebdomadaires emblématiques (steak frites, moules-frites, gentlemen’s menu) : chaque détail renforce la cohérence du concept.

Au final, CQ French Brasserie n’est pas seulement un restaurant. C’est une déclaration : celle d’une cuisine française vivante, généreuse et profondément humaine, pensée pour durer et rassembler.

Un groupe multi-concepts

Aux côtés de son épouse Rawan, Ziad Kamel pilote Rosy Hospitality, garantissant stratégie, cohérence et gestion efficace de ses restaurants et concepts innovants.

Rosy Hospitality ne se limite pas à CQ French Brasserie. Le groupe possède également Girl & the Goose, un restaurant latino-américain situé à l’Anantara Downtown Dubai Hotel, ainsi que Butter by the Dozen, une marque dédiée aux cookies en livraison.


Un nouveau livre explore 12 chefs-d’œuvre de l’art du manuscrit islamique à travers les siècles

« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
Short Url
  • William Greenwood évoque son nouveau livre consacré à une douzaine de manuscrits islamiques d’exception

DUBAÏ : Un nouveau livre consacré à 12 manuscrits islamiques extraordinaires vient d’être publié, avec pour ambition de rendre ces chefs-d’œuvre richement illustrés accessibles au plus grand nombre.

Intitulé « Illuminated: Art, Knowledge, and Wonder in Twelve Islamic Manuscripts » et publié par Empty Quarter Press, l’ouvrage présente une sélection de douze des plus beaux manuscrits jamais produits. Parmi eux figurent des classiques arabes médiévaux tels que Maqamat al-Hariri, Kalila wa Dimna, Aja’ib Al-Makhluqat Wa Ghara’ib Al-Mawjudat et Kitab Al-Diryaq, ainsi que des œuvres spectaculaires issues des mondes timouride, safavide et moghol, du XIIIe au XVIIe siècle.

Son auteur, William Greenwood, est spécialiste de l’art et de la culture islamiques. Les manuscrits présentés étaient conçus à la fois comme des réceptacles de savoir et comme des objets artistiques à part entière. Des traités médicaux aux cartes célestes, de la poésie épique aux fables, chacun reflète la richesse et la diversité des traditions intellectuelles et artistiques du monde islamique.

--
« Maqamat Al Hariri » (vers 1236-1237). (Fourni)

Pour Greenwood, qui a travaillé plus de dix ans comme conservateur — dernièrement au Zayed National Museum d’Abou Dhabi — ces manuscrits sont importants pour plusieurs raisons. D’abord, ce sont des œuvres d’art remarquables. Ensuite, chacun constitue « un instantané de l’époque de sa création, tant par son style artistique et son contenu que par son contexte historique ».

Le premier chapitre du Kitab al-Diryaq, par exemple, est attribué à Mossoul au milieu du XIIIe siècle et « vise clairement à glorifier le souverain », explique Greenwood. Kitab Suwar al-Kawakib al-Thabita, copié au XVe siècle à Samarcande, témoigne de l’essor des sciences durant la Renaissance timouride, tandis que le Hamzanama, réalisé dans l’Inde du XVIe siècle, marque l’émergence d’un style pictural proprement moghol.

« La troisième raison, poursuit-il, est que, aussi belles que soient les peintures et les enluminures, elles sont presque toujours destinées à magnifier des textes qui sont en eux-mêmes remarquables — qu’il s’agisse d’épopées nationales comme le Shahnameh, d’ouvrages encyclopédiques comme Aja’ib al-Makhluqat, ou de démonstrations de virtuosité linguistique telles que les Maqamat d’Al-Hariri. »

Enfin, ces manuscrits constituent, selon lui, « des témoignages remarquables d’un monde islamique multiculturel et cosmopolite, capable d’absorber, de raffiner et de repenser des influences aussi diverses que les fables indiennes ou l’astronomie classique pour en faire un ensemble cohérent et distinctement “islamique” ».

L’intérêt de Greenwood pour les manuscrits enluminés a été éveillé par une copie mamlouke du milieu du XIVe siècle de Sulwan al-Muta’ fi ‘Udwan al-Atba’, qu’il a découverte alors qu’il travaillait au Musée d’art islamique de Doha.

« Il s’agit de la seule copie médiévale illustrée de ce texte, probablement réalisée pour un mécène royal », explique Greenwood, qui a également travaillé au British Museum de Londres. « Le mélange d’éléments byzantins, persans et chinois dans les peintures correspondait parfaitement à mon intérêt pour les échanges interculturels. Le texte appartient au genre des “miroirs des princes”, destiné à conseiller les souverains — un type d’écriture fondamental, également représenté dans Illuminated par une copie mamlouke du début du XIVe siècle de Kalila wa Dimna. »

--
« Kalila wa Dimna » (vers 1310). (Fourni)

Cependant, ce n’est pas une découverte isolée qui l’a poussé à écrire ce livre, mais le constat progressif que, bien que le grand public s’intéresse aux manuscrits islamiques illustrés et enluminés, il existe peu d’ouvrages de synthèse accessibles.

« Il existe de nombreuses publications très spécialisées consacrées soit à des manuscrits précis, soit à certains éléments décoratifs, mais peu de livres destinés à un public curieux mais non universitaire. Il était aussi stimulant de rassembler, dans un même ouvrage, des peintures issues de manuscrits très différents. Cela permet de suivre l’évolution des styles et des idées du XIIIe au XVIIe siècle, ce qui est particulièrement utile pour les non-spécialistes. »

Le résultat est un livre richement illustré, conçu pour un large public. À la fois célébration des traditions artistiques du livre islamique et invitation à en découvrir la beauté et les trésors, Illuminated réunit art islamique, savoir et récit dans une forme accessible et attrayante.

« J’espère que le fait de voir ces œuvres réunies dans une même publication ouvrira les yeux des lecteurs sur leur caractère exceptionnel », conclut Greenwood. « Ce livre s’adresse vraiment à tout le monde, et s’il suscite un intérêt plus large pour les manuscrits présentés, il aura déjà une valeur unique. Toutes ces œuvres sont liées, d’une manière ou d’une autre, à la transmission du savoir et de la sagesse, et si ce livre peut contribuer à les diffuser un peu plus, alors il aura pleinement rempli sa mission. »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Tarboosh Jedde Maallak : une histoire d’amour libanaise entre mémoire et diaspora

Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Short Url
  • Tarboosh Jedde Maallak arrive à Dubaï pour une représentation unique, après avoir rempli plus de 25 salles au Liban
  • À travers le destin croisé de ses personnages, la pièce offre une réflexion sensible sur la diaspora libanaise et le lien profond avec la terre natale

​​​​​​DUBAÏ: Après une tournée exceptionnelle de plus de 25 représentations à guichets fermés au Liban, la pièce théâtrale Tarboosh Jedde Maallak s’apprête à rencontrer le public de Dubaï pour une représentation très attendue.

Écrite par Marwa Khalil et Riad Chirazi (également auteurs de la pièce Mafroukeh), qui signe aussi la mise en scène, la production met en scène le comédien et stand-uppeur Junaid Zeineddine, aux côtés de l’actrice Marwa Khalil. Ensemble, ils livrent une pièce à la fois touchante et teintée d’humour, explorant l’amour, la perte et la quête d’identité.

Mêlant romance et regard socio-politique acéré, la pièce aborde les thèmes du départ et du retour, des promesses brisées, de l’amour qui persiste malgré le chaos, ainsi que de la nostalgie et de la mémoire collective.

L’histoire se déroule sur fond de l’histoire mouvementée du Liban, de 1980 à 2025. Elle suit deux personnages principaux dont les trajectoires divergent profondément. Hala, contrainte de quitter son pays, traverse Paris, Montréal et Dubaï, incarnant l’expérience de la diaspora libanaise tout en portant en elle le poids émotionnel de sa terre natale. Ibrahim, quant à lui, choisit de rester au Liban, ancré dans un pays marqué par la lutte, la résilience et l’espoir.

--
Sur scène, l’émotion et l’humour se mêlent dans Tarboosh Jedde Maallak. (Photo: fournie)

Leur histoire d’amour devient un miroir sensible de l’impact des bouleversements nationaux sur les relations intimes, offrant une réflexion poignante sur l’appartenance, l’identité et le coût émotionnel de l’instabilité politique et sociale. Avec finesse et tendresse, Tarboosh Jedde Maallak évoque les souvenirs partagés d’une génération tout en touchant à des expériences universelles de séparation et de manque.

À Dubaï, la pièce sera présentée lors de deux représentations à 19h et 21h30, offrant au public une occasion de découvrir une œuvre qui a marqué les spectateurs arabophones de la région.

Présentée par Bayroute Events et BYL Events, en collaboration avec Art For All, cette soirée promet d’attirer les passionnés de théâtre, les membres de la diaspora libanaise et les amateurs de théâtre arabe contemporaine.

Véritable hommage à l’esprit humain libanais, Tarboosh Jedde Maallak s’annonce comme une pièce, émouvante et profondément culturelle.