Le Festival du film de la mer Rouge annonce sa deuxième édition

Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Le Festival du film de la mer Rouge présentera une sélection fascinante de nouveaux films ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 09 février 2022

Le Festival du film de la mer Rouge annonce sa deuxième édition

  • L'événement sera de retour sur le site du patrimoine mondial de l’Unesco de Djeddah, Al-Balad, du 1er au 10 décembre de cette année
  • L'édition inaugurale a accueilli 30 000 cinéphiles et 3 115 professionnels, au cours des dix jours de l’événement

RIYAD: La deuxième édition du Festival du film de la mer Rouge aura lieu du 1er au 10 décembre de cette année, ont annoncé les organisateurs.

Ce festival fait suite au succès de l'édition inaugurale, qui avait eu lieu à la fin de l'année dernière, et avait présenté 138 films à plus de 30 000 spectateurs venus célébrer le festival historique de Djeddah.

«Nous sommes reconnaissants au cinéma et à la communauté locale qui nous ont fait confiance. C'était une entreprise énorme, sachant que l'équipe a travaillé très dur pour proposer un festival qui, à mon avis, a dépassé toutes les attentes», a affirmé Mohammed al-Turki, président du comité du festival. 

«Rassembler les gens dans la vieille ville historique de Djeddah grâce au langage universel du cinéma et voir des cinéastes locaux prometteurs présenter leurs films aux côtés de cinéastes de renommée internationale dans des salles affichant complet était vraiment extraordinaire», a-t-il ajouté.

Le festival revient au cœur culturel du site du patrimoine mondial de l’Unesco de Djeddah dans la vieille ville d'Al-Balad, et présentera une sélection fascinante de films nouveaux et variés, ainsi qu’un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma. Il cherche également à présenter au public de nouveaux talents de la région et d'ailleurs.

Le festival espère fournir à nouveau une plate-forme aux cinéastes arabes et aux professionnels de l'industrie du monde entier pour se connecter, organiser des compétitions de courts métrages et présenter une série d'événements, de master classes et d'ateliers pour soutenir les talents émergents.

«L'avenir est prometteur pour le cinéma saoudien, et je suis enthousiaste à l’idée d'accueillir de nouveaux invités du monde entier pour notre deuxième édition», a affirmé Al-Turki.

Au cours de l'édition inaugurale qui a eu lieu l'année dernière en décembre et qui a duré dix jours, des projections ont eu lieu dans cinq salles construites à cet effet, ainsi que dans différents lieux à travers la ville. Il y avait également des présentations de projets artistiques de premier plan et de récits de réalité virtuelle.

27 films saoudiens – un chiffre impressionnant – d'un groupe de cinéastes locaux ont été présentés à un public international parmi 138 films et courts métrages de 67 pays, les femmes réalisatrices ayant présenté 38% du contenu proposé.

Les films saoudiens présentés lors du festival ont offert aux spectateurs l’occasion unique d'explorer tous les aspects de la société saoudienne. Le festival a fourni une plate-forme intéressante aux cinéastes saoudiens pour présenter leur travail sur grand écran à l'industrie cinématographique mondiale.

Un éventail de cinéastes et d’artistes ont foulé le tapis rouge, organisé des master classes et rencontré les festivaliers, dont Haifaa al-Mansour, Yousra, Laïla Eloui, Catherine Deneuve, Clive Owen, Hilary Swank, Ranveer Singh, DeepikaPadukone, Anthony Mackie, Vincent Cassel et Akshay Kumar.

Festival du film de la mer Rouge entreprendra également plusieurs initiatives, dont The Red Sea Lodge, qui est désormais ouvert aux candidatures de réalisateurs, producteurs et scénaristes saoudiens et arabes.

L'année dernière, le Red Sea Fund a annoncé une initiative d’un budget de 14 millions de dollars (1 dollar = 0,88 euro), qui a soutenu à ce jour 97 projets d'Afrique et du monde arabe avec le développement et la postproduction sous forme de subventions et de fonds, aidant à présenter les films à un public mondial.

Le Red Sea Souk a accueilli un éventail de sociétés, notamment des acheteurs, des agents de vente, des commissions de films, des distributeurs et des exposants. Il s'est conclu par une somme de plus de 700 000 dollars attribuée à des projets sélectionnés dans le cadre des Red Sea Souk Awards.

Après le Souk, les festivaliers ont pu assister aux Talent Days, une initiative de deux jours, conçue pour soutenir le développement de la prochaine génération de cinéastes saoudiens.

Le concours de films du festial, avec le réalisateur et écrivain italien primé aux Oscars Giuseppe Tornatore à la barre et ses collègues jurés, a présenté 13 YusrAwards pour récompenser les plus grandes réalisations en matière de récit. Brighton 4th, réalisé par Levan Koguashvili, a remporté le prix du meilleur film, tandis que le prix du public du festival allait à Hamzah K. Jamjoom pour Rupture,et You Resemble Me, réalisé par Dina Amer.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.