Le Royaume a un grand avenir dans le cinéma, selon l'actrice saoudienne Ida al-Kousay

L'actrice saoudienne Ida al-Kousay (Photo fournie)
L'actrice saoudienne Ida al-Kousay (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 07 septembre 2022

Le Royaume a un grand avenir dans le cinéma, selon l'actrice saoudienne Ida al-Kousay

L'actrice saoudienne Ida al-Kousay (Photo fournie)
  • Dans une interview, Ida al-Kousay parle de son parcours dans le monde du cinéma
  • «L'industrie cinématographique s'épanouit, et je suis extrêmement heureuse de tout ce qui se passe actuellement en Arabie saoudite», a soutenu Al-Kousay

RIYAD: MBC Studios a commencé la production de la série fantastique saoudienne «Rise of the Witches» (L'ascension des sorcières) avec un casting et une équipe entièrement saoudienne.

La division de production haut de gamme du groupe MBC a révélé qu'elle produisait la série basée sur un roman de l'auteur saoudien Osama al-Mouslim. La série se déroule dans l'Arabie antique et raconte l'histoire d'une guerre épique entre deux assemblées de sorcières rivales.

L'une des principales actrices saoudiennes de la série est Ida al-Kousay, qui a travaillé dans des longs métrages, des séries et au théâtre.

 

1
L'actrice saoudienne Ida al-Kousay (Photo fournie)

Dans une interview accordée à Arab News, elle a parlé de son parcours dans le monde du cinéma, qui a débuté en 2019, et de son travail actuel.

Al-Kousay a étudié la psychologie clinique à l'université Roi Saoud de Riyad, puis a obtenu un diplôme en double spécialisation, marketing et langue des signes américaine à l'université Emerson.

EN BREF

  • Ida al-Kousay a été nommée meilleure actrice pour son premier long métrage, Jounoon (Folie), sorti le 27 octobre au Festival du film de Londres 2021.
  • Elle fait partie d'une poignée d'actrices saoudiennes qui ont suivi une formation de cascadeuse, car elle estime que cela accroit sa liste de références.
  • L'actrice croit que l'industrie cinématographique a un grand avenir dans le Royaume et que davantage de personnes devraient envisager une carrière d'acteur.

 

«J'ai toujours été obsédée par la langue des signes. La culture de la langue des signes, comment être convenable, comment être gentille, m'ont beaucoup aidé dans mon travail d'actrice parce que vous apprenez à vous exprimer non seulement avec des mots mais aussi avec le langage du corps, avec vos yeux, avec vos expressions faciales», a expliqué Al-Kousay.

Ida al-Kousay a été nommée meilleure actrice pour son premier long métrage, Jounoon (Folie), sorti le 27 octobre au Festival du film de Londres 2021.

En parlant de son personnage, Al-Kousay a indiqué: «Lorsque vous tournez des films d'horreur, vous devez entrer dans la mentalité du personnage. Je joue le personnage de Jiji, une fashionista, et j'ai vécu son personnage. Je suis entrée dans l'état émotionnel et mental de Jiji. Je ne connaissais pas la bonne façon, en tant qu'actrice, de quitter le personnage lorsque le réalisateur disait “Coupez”.»

Elle a ajouté: «Ils disent “Coupez”, mais pour moi, je joue toujours mon rôle et je passe par une expérience extrêmement traumatique. Donc au moment où ils disaient “Coupez”, je ne pouvais pas m’arrêter. J’y était toujours, vivant le traumatisme. Mais c’est une bonne chose, j’ai remporté un prix à cause de cela.»

Al-Kousay fait partie d'une poignée d'actrices saoudiennes qui ont suivi une formation de cascadeuse, car elle estime que cela accroitre sa liste de références.

«Il n'est pas facile d'apprendre tous les mouvements de combat avec des épées et des lances, mais c'est tellement agréable et valorisant. Ceci demande beaucoup d'efforts physiques pour lesquels je ne suis pas toujours prête, mais cela me met à l'épreuve, et je sens que je veux franchir cette étape afin de progresser dans le monde des cascades», a-t-elle souligné.

«Tout le monde n’est pas préparé à jouer des rôles comportant beaucoup de mouvements physiques et de combats, mais moi, je veux avoir ça», a-t-elle mentionné.

Al-Kousay estime que l'industrie cinématographique a un grand avenir dans le Royaume et que davantage de personnes devraient envisager une carrière d'acteur.  

«L'industrie cinématographique s'épanouit, et je suis extrêmement heureuse de tout ce qui se passe actuellement en Arabie saoudite. C'est magnifique parce que j'ai l'impression qu'en ce moment, nous sommes en train de créer l'histoire», a-t-elle soutenu.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.